Ich habe eher den Eindruck, dass mit "in Kontakt kommen" die Bedeutung c gemeint war: côtoyer, fréquenter", weiterhin glaube ich, dass im TLFi die Punkte b und c aus dem Robert gemeinsam unter A c "approcher qqn" aufgeführt sind: 1. iZugang zu jemandem haben und so mit ihm in Kontakt kommen können und 2. nach dem ersten häufig in Kontakt sein, jemanden oft kontaktieren, frequentieren, aufsuchen.
Mir war aufgefallen, dass das deutsch-französische Paar unvollständig ist. Ob nun die deutsche Seite ganz gestrichen werden soll oder die französische oder umgekehrt, darüber hatte ich mir keine Gedanken gemacht.
Mit dem "räumlich", das ist im Telefon-, Handy- und Internetzeitalter so eine Sache.
Je ne sais pas trop quel "approcher qn" serait räumlich ou pas, dans quels contextes, vous aimeriez utiliser vos deux entrées, surtout celle que vous traduire par "an jemanden herankommen".
Dans "Es ist schwierig, an den König heranzukommen." l'obstacle est exprimé par "schwierig". "Es ist verboten, an den König heranzukommen." ne se dit pas.
La définition a que vous citez du GR est peu informative.