•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Am 24. April 1965 ging er nach Kongo. Dort wollte er eine zweite Revolution .... - El 24 de Abril de…

    Gegeben

    Am 24. April 1965 ging er nach Kongo. Dort wollte er eine zweite Revolution ....

    Richtig?

    El 24 de Abril de 1965, el Ché fue a Congo. Ahí quiso una segundo revolucón cómo en la Cuba.....

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Am 24. April 1965 ging er nach Kongo. Dort wollte er eine zweite Revolution wie die in Kuba. Jedoch scheiterte dies, da es an der Organisation gemangelt hat. Ende 1965 kehrte er enttäuscht nach Kuba zurück.

    El 24 de Abril de 1965, el Ché fue a Congo. Ahí quiso una segundo revolucón cómo en la Cuba.Sin embargo,fracasó porque estuvo falto de organización. Finales de 1965 el Ché regresó decepcionado de nuevo a Cuba.

    Kommentar
    Hallo Leute,

    es wäre ganz nett von euch, wenn ihr mal schauen könntet, ob soweit alles in Ordnung ist (Vermutlich ist kein fehlerfreier Satz mit dabei :-) ).
    VerfasserBero (761010) 26 Feb. 11, 10:26
    Kommentar
    El 24 de Abril de 1965, el Ché fue al Congo. Ahí quiso hacer/armar una segunda revolución como en Cuba. Sin embargo,fracasó porque estuvo falto de organización.A fines/Hacia finales/Al final de 1965 el Ché regresó decepcionado de nuevo a Cuba.
    #1VerfasserLiroth (757083) 26 Feb. 11, 13:13
    Kommentar
    ... ging er in den Kongo.
    #2VerfasserFresa Suiza (326718) 26 Feb. 11, 18:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt