Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Könnte bitte jemand die E-Mail Korrektur lesen -

    Texto a traducir

    Könnte bitte jemand die E-Mail Korrektur lesen

    ¿Traducción correcta?

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Por la presente me gustaría disculparme por no responder a su correo electronico antes. Por desgracia, olvidé totalmente de responder a su correo electrónico debido a la súbita muerte de dos miembros de mi famila. Por eso tuvo que viajar a Rumanía por dos semanas donde no tuvo aceso al red. Si la oferta sigue existiendo, con mucho gusto aceptaría. Muchas gracias y les ruego de nuevo que me excusen por cualquier inconveniencia.
    Comentario
    Hallo,

    es wäre sehr nett, wenn jemand die zuvor gepostete E-Mail Korrektur lesen könnte. Die deutsche Version lautet :

    Zunächst möchte ich mich dafür entschuldigen, dass ich nicht eher auf ihre E-Mail geantwortet habe. Leider habe ich durch den plötzlichen Tod zweier Familienmitglieder völlig vergessen diese zu beantworten. Aufgrund der Beerdigung musste ich für zwei Wochen nach Rumänien reisen und hatte dort leider keinen Internetzugang. Falls das Angebot noch besteht, so würde ich es gerne annehmen. Ich bedanke mich für ihr Verständnis und bitte nochmals für jegliche Unannehmlichkeiten um Entschuldig.

    Ich hoffe, dass die Spanische Version nicht zu viele Fehler hat. Kann mich gerade einfach nicht mehr konzentrieren.

    Vielen Dank!!!
    AutorJuventusfan (865537) 26 Sep 13, 23:07
    Comentario
    Sorry!!! Meinte natürlich tuve anstatt tuvo! Echt peinlich!
    #1AutorJuventusfan (865537) 26 Sep 13, 23:09
    Comentario
    Scheint dringend zu sein, deshalb probier ichs mal, auch wenn ein Muttersprachler das bestimmt besser könnte.
    Nicht alles was ich anders mache, ist vorher unbedingt falsch gewesen, aber ich täts halt so formulieren. Und es kann gut sein, dass die Zeiten bei mir nicht ganz sitzen.

    "antes que nada quisiera pedir perdón por no haber respondido a su mensaje electrónico más temprano. Por desgracia me olvidé completamente de responderles a ustedes debido a la súbita muerte de dos miembros de mi famila. Por eso tuve que viajar a Rumanía por dos semanas donde no tuvo aceso a la red. Si la oferta sigue existiendo, la aceptaría con mucho gusto. Muchas gracias y les ruego de nuevo que me excusen por cualquier inconveniencia."

    Das "tuvo" (kann jedem passieren) hättest du übrigens über die Funktion "editieren" noch selber verbessern können. Das geht, solange noch niemand geantwortet hat.
    Gute Nacht, mein Beileid, und viel Erfolg (bunte Mischung, sorry)
    #2Autornaatsiilid (751628) 26 Sep 13, 23:44
    Comentario
    "Antes que nada le quisiera pedir perdón por no haber respondido a su mensaje electrónico más temprano. Por desgracia, me olvidé completamente de responderle a usted debido a la súbita muerte de dos miembros de mi famila. Por eso tuve que viajar a Rumanía por dos semanas donde no tuvo aceso a la red. Si la oferta sigue existiendo, la aceptaría con mucho gusto. Muchas gracias y le ruego de nuevo que me excusen por cualquier inconveniencia."

    Verbesserungsvorschlag:

    ... LE quisiera pedir perdón

    ... me olvidé completamente de responderLE a USTED ...

    Oder: ... se me olvidó completamente responderle a usted debido a ... (!) hier ohne de vor responderle.

    .. LE ruego...
    #3Autorvlad (419882) 27 Sep 13, 00:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a