Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Nur der Augenblick gehört dir - tuyo es sólo el instante

    Gegeben

    Nur der Augenblick gehört dir

    Richtig?

    tuyo es sólo el instante

    Kommentar
    Dieser Satz soll ausdrücken, daß einem Menschen auf dieser Welt nichts gehört außer dem Augenblick den er gerade erlebt und dieser deswegen so wichtig ist.

    Andere Vorschläge waren:

    "sólo te pertenece el momento"
    "sólo el instante te pertenece"
    "sólo el instante es tuyo"


    Welches ist sprachlich korrekt drückt das gewünschte aus?
    Verfasser dartduck (1009481) 31 Mai 14, 08:25
    Kommentar
    Ich würde sagen:

    Solamente el momento te pertenece.
    evtl. auch:
    Solamente el momento es tuyo.

    (Wobei ich die Aussage an sich anzweifle.)
    #1Verfassercaoba (935206) 31 Mai 14, 09:15
    Kommentar
    Oder:
    No te pertenece más que el momento (que estás viviendo)
    Tan sólo el momento/ instante (que estás viviendo) te pertenece
    #2Verfasserlisalaloca (488291) 31 Mai 14, 11:50
    Kommentar
    "No te pertenece más que el momento"

    Diese Übersetzung gefällt mir am besten. Dieses "no más que" drückt das Ausschließliche sehr prägnant aus.

    ¡Me quito el sombrero, Lisita!
    #3Verfassercaoba (935206) 31 Mai 14, 11:59
    Vorschläge

    No te pertenece más que el momento



    Kommentar
    Vielleicht muß ich noch was präzisieren: Der Satz soll einigermaßen kurz bleiben. Soll ein Tattoo werden, und da will man ja nicht unbedingt ganze Romane stechen lassen.
    #4Verfasserdartduck (1009481) 31 Mai 14, 14:06
    Kommentar
    Es gibt welche, die lassen sich ganze Büchereien stechen!

    Ich hab mir schon gedacht, dass das wieder mal ein Tattoo werden soll. Und dann noch wehleidig ... Wie wär's mit deutsch: Nur der Moment ist dein.
    Genauso "schwach"-sinnig, aber 9 Buchstaben kürzer. ;-)

    #5Verfassercaoba (935206) 31 Mai 14, 16:49
    Kommentar
    ¿Pero qué te pasa, caoba? No hay razón para maltratar a dartduck...

    Hace mucho que observo que a gente que pretende que le ayuden a traducir sentencias para tatuaje se la trata con especial saña en nuestro foro... A ver si alguien me explica esta particular aversión....
    #6Verfasserqarikani (380368) 31 Mai 14, 19:35
    Kommentar
    qarikani: Tienes razón, mi tono era algo rudo. Mi explicación: Tatuajes no me agradan para nada. Y menos las dizques sabidurías que algunos se tatuan en un lenguaje que ni siquiera ellos lo entienden. ¿Por qué rascarse algo para siempre en la piel en un idioma que no se domina?

    Estoy algo picada porque cada rato me piden que traduzca alguna frase sabia al español para un tatuaje. Como si fuera mas sabio o intelectual en castellano. ¡Y eso a mi, que me chocan tatuajes!

    dartduck: Wenn du dich von mir malträtiert fühlst, entschuldige ich mich für meine rüden Worte. Wenn du Angst hast, dass dich der Tätowierer malträtiert, denk lieber nochmal nach, ob das Tattoo unbedingt sein muss.
    #7Verfassercaoba (935206) 31 Mai 14, 20:51
    Kommentar
    Ich hatte, ehrlich gesagt, nicht gedacht, daß ich mich hier erklären muß oder für ein Tattoo rechtfertigen muß. Allerdings bestehen hier wohl Vorurteile...
    Nein, ich habe keine Angst vor zu vielen Stichen. Der Text ist nur ein (geringer) Teil des Gesamtbildes. Dennoch wollte ich keinen Roman stechen lassen, sondern lediglich mit schönen, kurzen Worten das ausssagen, was mir wichtig ist. Daß dieser Satz anderen vielleicht weniger bedeutet ist mir schon klar. Aber es soll auch MEIN Tattoo werden und nicht eines für andere.
    Warum in Spanisch? Ich mag Spanien, Spanisch ist eine Weltsprache, hat eine (meiner Meinung nach) schöne Klangfarbe, ich mag diese Sprache, und ich spreche sie etwas. Insofern ist es nicht so, daß ich mir "irgendeine Sprache" tättowieren lasse, allerdings bin ich (noch) nicht so sattelfest, daß ich mir bei diesem Spruch sicher wäre. Und wenn es mal unter der Haut ist, dann ist es für Korrekturen zu spät. Insofern hielt ich es eigentlich für legitim mal bei Experten nachzufragen.
    Ich hätte nicht gedacht, daß es hier verpönt ist, nach einem Spruch zu fragen wenn dieser letztendlich für ein Tattoo verwendet werden soll.

    Naja, vielleicht kann mir doch jemand noch vorurteilsfrei einen Tip geben, welche der eingangs von mir genannten Sätze korrekterweise das ausdrücken was ich damit ausdrücken will.
    #8Verfasserdartduck (1009481) 01 Jun. 14, 09:00
    Kommentar
    Hola @dartduck , ich würde gern auf Spanisch schreiben, aber, weil du sagtest, dass wenig Spanisch kann, versuche ich soweit es geht mit meinem Deutsch. Du hast vollkommen Recht, es geht keine an, ob du ein Tattoo haben willst oder nicht, aber das trifft genau meine Meinung über dieses Forum. Statt Hilfe für Übersetzungen und Ratschläge für beiden Sprachen zu geben, hat man manchmal das Gefühl attackiert zu werden, sogar aus persönliche Ebene. Das sind Vorurteile, die nicht zu suchen haben in diesem Forum.

    Deine drei Vorschläge klingen sehr gut.

    "sólo te pertenece el momento"
    "sólo el instante te pertenece"
    "sólo el instante es tuyo"

    Am meistens gefällt mir : ”solo el instante es tuyo”, aber alle drei sind gut.

    Wenn viele Fehler sind, bitte um Korrektion.
    #9VerfasserClamin (969449) 01 Jun. 14, 19:09
    Kommentar
    @ clamin:
    Zunächst Danke für Deine Worte und für Deine Antwort auf Deutsch. Mein persönlicher Favorit wäre "Tuyo es sólo el instante". Die anderen drei Vorschläge waren ja nur Alternativen. Ist mein Favorit auch "gut" oder soll ich lieber eine der Alternativen nehmen?

    Dann hattest Du gebeten Dich zu korrigieren wenn Fehler im Text sind. Die Korrekturen, bzw. meinen Vorschlag habe ich in GROSSBUCHSTABEN geschrieben:

    "...ich würde GERNE auf Spanisch schreiben, versuche es aber soweit es geht mit meinem Deutsch, weil Du sagtest, daß DU WENIG SPANISCH KANNST. Du hast vollkommen Recht. Es geht KEINEM ETWAS an, ob Du ein Tattoo haben willst oder nicht. Aber das trifft genau meine Meinung über dieses Forum. Statt Hilfe für Übersetzungen und Ratschläge für BEIDE Sprachen zu geben, hat man manchmal das Gefühl attackiert zu werden, MANCHMAL (TEILWEISE/ZUM TEIL) sogar AUF persönlicher Ebene. Das sind Vorurteile, die NICHTS in diesem Forum zu suchen haben."
    #10Verfasserdartduck (1009481) 02 Jun. 14, 07:51
    Kommentar
    @Dartduck, "Tuyo es solo el instante" ist OK. Wenn du ihn lieber magst, tue es.
    #11VerfasserClamin (969449) 02 Jun. 14, 09:33
    Kommentar
    Danke Clamin!
    #12Verfasserdartduck (1009481) 02 Jun. 14, 10:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt