Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Du kannst von der anderen Person nicht mehr als nötig/ das Nötige erwarten. - No puedas exigir a la …

    Texto a traducir

    Du kannst von der anderen Person nicht mehr als nötig/ das Nötige erwarten.

    ¿Traducción correcta?

    No puedas exigir a la otra persona más de lo necesario.

    Comentario
    Ich zweifle insbesondere an der Verwendung des subjunctivos (puedAs) im gegebenen Satz.

    Doch besser puedes?
    Autorparticipant (757421) 26 Abr 17, 16:25
    Comentario
    Vorschlag : esperar
    #1Autorno me bré (700807) 26 Abr 17, 18:31
    Comentario
    Podría depender del contexto, pero así a pelo yo diría

    No puedes esperar de la otra persona más de lo necesario
    #2AutorAlitrali (1189624) 26 Abr 17, 18:45
    Contexto/ Ejemplos
    Muchas gracias!

    Entonces usar el subjuntivo ('puedas') en esa frase es falso?
    #3Autorparticipant (757421) 27 Abr 17, 13:48
    Comentario
    Es incorrecto usar el subjuntivo, ya que estás haciendo una afirmación que no admite duda.

    En general no usan subjuntivo las afirmaciones que constatan una realidad o un hecho del que no tenemos dudas.

    Mi sugerencia es "No esperes de la otra persona más de lo que (ella) puede/pueda dar".

    Sin embargo sí que se puede usar subjuntivo en el segundo verbo.
    Si se usa "puede", se entiende que quien habla conoce lo que esa persona puede dar.
    Si se usa "pueda", se entiende que se desconoce cuánto puede dar la otra persona.

    Ambas formas son casi equivalentes, excepto el pequeño matiz que da el subjuntivo en el segundo verbo.

    En cualquier caso, el verbo de la primera oración no lleva subjuntivo.
    #4Autorarritipiti (1192681) 17 May 17, 14:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂