Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Jorge hilft seinem Freund. - Jorge ayuda a su amigo.

    Texto a traducir

    Jorge hilft seinem Freund.

    ¿Traducción correcta?

    Jorge ayuda a su amigo.

    Comentario
    Liebe Leos,
    Ich habe zwei Sätze bezüglich Akkusativ mit "a". Sind die Sätze so korrekt?
    1) Jorge hilft seinem Freund.
    Jorge ayuda a su amigo.
    2)Jorge trifft zufällig seinen Freund im Büro.
    Jorge encuentra por casualidad a su amigo
    en la oficina.

    Vielen Dank!!
    AutorDemandeuse (735773) 23 Abr 19, 23:27
    Comentario

    Yoop.

    #1Autorvlad (419882) 24 Abr 19, 10:58
    Comentario

    Kleine Verfeinerung:


    Jorge ayuda a su amigo (a hacer algo) -> Jorge hilft seinem Freund (bei etwas Konkretem/etwas bestimmtes zu tun)

    Jorge le ayuda a su amigo -Y Jorge hilft seinem Freund (generell oder keine konkrete Angabe wobei)


    Der zweite Satz ist auch nicht falsch, aber i.d.R. wird das "por casualidad" entweder an Anfang oder am Ende gesagt - je nach Zusammenhang.

    #2Autorlisalaloca (488291) 24 Abr 19, 12:26
    Comentario

    re #2:


    @lisa, wo hast du dir diese "kleine Verfeinerung" angeeignet? In welchem Land?

    #3Autorvlad (419882)  24 Abr 19, 12:56
    Comentario

    Gibt es auch noch was kürzeres oder überhaupt etwas anderes für "por casualidad" ?

    #4Autorno me bré (700807) 24 Abr 19, 12:59
    Comentario

    Verfeinerung, mein Lieber, Verfeinerung. EDITH HAT EBEN ERST GESEHEN; DASS VLADI NACHGEBESSERT HAT


    Ich wüsste nicht, dass "ayudarle a alguien" ein Regionalismus wäre.

    Du sagst doch auch te ayudo, wenn du jemandem bei etwas hilfst, oder etwa bloß ayudo?


    Ich wollte in #2 nicht so weit gehen zu sagen, dass es generell ayudarle a alguien heißt, denn das hätte geheißen, dass ayudar a un amigo falsch wäre, was es nicht ist.

    Bloß gibt es Situationen, in denen es ganz nicht die passende Ausdrucksweise wäre.


    EDITH schiebt noch zu #4 etwas nach: Man könnte z.B. auch casualmente sagen, was etwas eleganter klingt.

    Auch da gibt es einen feinen Unterschied:

    por casualidad - durch (einen) Zufall

    casualmente - zufällig


    Das "por casualidad" in der Mitte klingt einfach nur holperig.

    Es hängt auch hier noch ein wenig mit dem Kontext zusammen, wo man es genau hinsetzt:

    Wenn man betonen will, dass es ein zufälliges Treffen war, dann setzt man es ans Ende.

    Wenn es eher darum geht, dass man denjenigen getroffen hat (und das durch einen Zufall), dann setzt man es eher an den Anfang.


    Für mich würden folgende Varianten an "flüssigsten" klingen:

    Jorge casualmente encuentra a su amigo en la oficina

    Casualmente, Jorge encuentra a su amigo en la oficina

    Jorge encuentra a su amigo en la oficina por casualidad.

    #5Autorlisalaloca (488291)  24 Abr 19, 13:02
    Contexto/ Ejemplos

    Diccionario panhispánico de dudas (DPD):

     

    ayudar(se). 1. Cuando significa ‘ofrecer ayuda a alguien’, se ha generalizado su uso como transitivo en gran parte del dominio hispanohablante […]:

     

    «Alguien lo ayudó a incorporarse» (Jiménez Emán, Gabriel Tramas imaginarias [Venezuela 1991]);

     

    «Tenía perros amaestrados que lo ayudaban en sus fechorías» (Villoro, Juan La noche navegable [México 1980]).

     

    […] En ciertas zonas no leístas, sin embargo, se mantiene su uso como intransitivo, conservando el dativo con que se construía en latín (lat. adiutare):


    «Su hijo Leoncio le ayuda  a vivir» (Hoy [El Salvador] 30.1.97) (→ leísmo, 4e).


    http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ef0vRBmp...




    Leísmo.

    4. e) Otro grupo que ofrece confusión es el formado por verbos que han cambiado o están cambiando su régimen, esto es, que se construían habitualmente en el español medieval con pronombres de dativo, como en latín, y que hoy están pasando a construirse mayoritariamente con pronombres de acusativo, como es el caso de ayudar u obedecer. Este proceso de cambio no se ha dado de manera uniforme en todas las áreas. Así, en las zonas no leístas del norte de España el régimen habitual es el dativo:

     

    «Vidal le ayudó. Y entre los dos lograron acercarlo al desmonte» (Aparicio, Juan Pedro Retratos de ambigu [España 1989]);

     

    en América está prácticamente generalizado el acusativo, sobre todo en los países del Cono Sur:

     

    «Natí lo ayudó a subir» (Roa Bastos, Augusto Una novela paraguaya: Hijo de hombre [Paraguay 1960]);

     

    Andalucía y Canarias son zonas de vacilación:

     

    «Lo ayudó a subir» (Caballero Bonald, José Manuel Toda la noche oyeron pasar pájaros [España 1981]);

     

    «Ella le ayudó a recostarse en un sofá» (Muñoz Molina, Antonio El invierno en Lisboa [Esp. 1987]).

     

    http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=DRC2Ny6Y...

    Comentario

    re #5:

    >Ich wüsste nicht, dass "ayudarle a alguien" ein Regionalismus wäre.


    Oh doch! Und dieses Regionalismus ist weder in Argentinien noch in Venezuela verbreitet.


    Von daher wollte ich wissen, wo du sich diese "kleine Verfeinerung" angeeignet hast. Denn, dass ein und dieselbe Person bei ein und demselben Verb (ayudar) zwischen zwei Formen - ayudarlo [= ayudar como verbo transitivo + complemento directo] und ayudarle [= ayudar como verbo intransitivo + complemento indirecto] - wechselt, dürfte sogar etwas mehr sein als bloß Regionalismus.

    #6Autorvlad (419882)  24 Abr 19, 13:46
    Comentario

    OK, und wie drückst Du "er half ihm auf das Pferd (aufzusteigen)" ohne "le" oder "lo" aus?

    Das ist ganz konkret und genau der Fall, auf den ich im zweiten Beispiel einging. Sag das mal ohne.


    Deine Aussage in #1 war, dass es ganz ohne "le" oder "lo" (was immer Du davon wählen magst, das ist jetzt ein anderes Thema, hier ging es nicht um leismos) richtig sei, und das habe ich relativiert.


    Lassen wir mal die Kirche im Dorf y no nos vayamos por las ramas.

    #7Autorlisalaloca (488291)  24 Abr 19, 14:16
    Comentario

    >OK, und wie drückst Du "er half ihm auf das Pferd (aufzusteigen)" ohne "le" oder "lo" aus?


    (A Juan) Lo ayudó a subir al caballo, a la bicicleta, al coche, al autobus, al tren, etc.


    (A María) La ayudó a subir al caballo, a la bicicleta, al coche, al autobus, al tren, etc.


    Juan ayudó a su amigo a subir al caballo, a la bicicleta, al coche, al autobus, al tren, etc.


    Juan ayudó a María a subir al caballo, a la bicicleta, al coche, al autobus, al tren, etc.

    #8Autorvlad (419882)  24 Abr 19, 14:22
    Comentario

    re #5, Danke !


    Ich wusste doch, dass es da noch was anderes gab, war aber nicht draufgekommen ...

    #9Autorno me bré (700807) 24 Abr 19, 14:26
    Comentario

    re #8:

    >Juan ayudó a su amigo a subir al caballo, a la bicicleta, al coche, al autobus, al tren, etc.

    >Juan ayudó a María a subir al caballo, a la bicicleta, al coche, al autobus, al tren, etc.


    In Argentinien würde man das direkte Objekt in diesen zwei Sätzen durch die 'pronombres clíticos lo / la' vorwegnehmen:


    Juan lo ayudó a su amigo a subir al caballo, a la bicicleta, al coche, al autobus, al tren, etc.

    Juan la ayudó a María a subir al caballo, a la bicicleta, al coche, al autobus, al tren, etc.



    Fazit:


    In 'Jorge ayuda a su amiga' ist ayudar transitiv (verlangt ein direktes objekt, Duplikation des d. O. durch la ist nur in einigen Regionen des Hispanoamerikas verbreitet z. B. in Cono Sur).

    Das Verb 'ayudar' wird in meisten Ländern und Regionen als transitiv gebraucht.



    In 'Jorge le ayuda a su amiga' ist ayudar intransitiv (verlangt ein indirektes objekt, Duplikation des ind. O. durch le ist zwar nicht obligatorisch, sie wird in der gesprochenen Sprache fast immer verwendet).

    Das Verb 'ayudar' wird in manchen Ländern und Regionen als intransitiv gebraucht.

    Das hat nichts mit leísmo zu tun. Siehe dazu die Auszüge aus DPD in #6.

    #10Autorvlad (419882)  24 Abr 19, 14:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­