•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Centro de Internamiento de Permanente Custodia - Internierungslager zum dauerhaften Aufenthalt

    Gegeben

    Centro de Internamiento de Permanente Custodia Pol. Andalucía

    Richtig?

    Internierungslager zum dauerhaften Aufenthalt

    Kommentar
    Es geht um ein ehemaliges Gefängnis, dass zur Abschiebungshaft hergenommen werden soll. Mir fehlt die genaue Übersetzung. Internierungslager kommt mir doch sehr krass vor....

    Vielen, vielen Dank!!!
    VerfasserA_C_D (1176311) 31 Mai 19, 21:29
    Kommentar

    Hmmm ... hättest Du bitte etwas mehr von dem Text rundrum bzw. einen Link zum ganzen Text ?


    Ansonsten, im Deutsche ist in so einem Fall "Aufnahmelager" bzw. "Auffanglager" eine häufige Vokabel ... oder ggf. auch "Haftanlage (für Abschiebehäftlinge)" ... je nach juristischem Status ...

    #1Verfasserno me bré (700807)  31 Mai 19, 22:44
    Vorschläge

    Danke!!!

    -



    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Auch hier der Text
    #2VerfasserA_C_D (1176311) 01 Jun. 19, 06:59
    Kommentar

    Etwas mehr vom Text (aus dem Link) :


    ... Vox plantea en su programa para las elecciones municipales del 26 de mayo rehabilitar la antigua prisión de Ceuta, cerrada hace un año y medio, como "Centro de Internamiento de Permanente Custodia" para menores extranjeros no acompañados (MENA) "mientras se cumplimentan los trámites necesarios para su expulsión a Marruecos, de donde procede la inmensa mayoría de los aproximadamente 360 jóvenes migrantes que actualmente tutela la Administración local. ...



    Da würde ich im Deutschen wohl "Aufnahmelager (für die dauerhalte Unterbringung)" verwenden ...


    PS, eine weitere Anfrage zum Text Siehe auch: 30 migrantes que actualmente tutela la Admini...

    #3Verfasserno me bré (700807) 03 Jun. 19, 12:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt