Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    desburrar a alguien - jemanden aufklären/erleuchten??

    Texto a traducir

    desburrar a alguien

    ¿Traducción correcta?

    jemanden aufklären/erleuchten??

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Comentario

    No se encuentra ni en LEO ni en el DLE.

    Autor Kurt A. (1313470) 18 Oct 21, 13:18
    Comentario

    Genau, wörtlich jemanden "enteseln" 🙂

    ent-eseln, also aus einem angeblich "dummen Esel" einen angeblich "klugen Menschen" machen (ach, wären doch die Menschen so klug, wie die Esel nicht dumm sind!)

    #1Autornaatsiilid (751628)  18 Oct 21, 13:27
    Comentario

    :-)

    #2Autorno me bré (700807) 18 Oct 21, 13:50
    Comentario

    Warum sollte es den in Leo stehen, ist es doch der Titel eines Theaterstückes von Lope de Vega.


    https://es.wikipedia.org/wiki/El_perro_del_ho...

    El perro del hortelano es una comedia palatina de Lope de Vega, publicada en la Oncena parte de las comedias de Lope Félix de Vega Carpio en Madrid, en 1618 al cuidado personal del propio autor. Procede por una expresión idiomática: «Ser como el perro del hortelano, que no come ni deja comer»; el perro es un animal no vegetariano que no come las verduras del huerto de su amo, pero no deja que los otros animales las coman.


    Die englische Version spricht von einem Klassenkonflikt(emotional complications of class conflict). Auf Spanisch ist der Ausdruck ni come no deja comer übriggeblieben, was so viel heisst wie, er ist es nicht, lässt aber auch keinen anderen essen.

    Der Hund ist ja keine Gemüse, lässt aber andere Tiere auch nicht ans Gemüse ran. Übertragen wurde das auf die Gesellschaft, in dem man davon ausgeht das die oberen es nicht in Anspruch nehmen aber die untere Klasse auch nicht davon profitieren soll.


    Ich sehe also nicht warum(und wie) dafür eine Übersetzung in Leo stattfinden soll.




    #3Autorbuttermaker (826321) 18 Oct 21, 19:59
    Comentario

    Aber hier geht es doch um "desburrar a alguien".

    #4Autornaatsiilid (751628) 18 Oct 21, 21:43
    Comentario

    Von nebenan kenne ich noch den Ausdruck "enthähen" ...

    :-))

    #5Autorno me bré (700807) 18 Oct 21, 22:18
    Comentario

    Da füge ich jetzt noch


    Siehe auch: [en-de] desasnar


    sowie


    Siehe auch: [zh-de] (ladder) pitch


    hinzu.


    buttermaker: Nun solltest auch Du "enthäht" sein.

    #6AutorKurt A. (1313470) 19 Oct 21, 13:05
    Sugerencias

    mataburro



    Comentario

    Gerade entdeckt ... in meinem kleinen Kubaspanisch-Wörterbuch (auf Papier, 1989, VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig) ...


    ein Nachschlagwerk ... wie z.B. ein Lexikon oder ein Wörterbuch heißt wörtlich übersetzt Bringdeneselum ... mataburro ...

    #7Autorno me bré (700807) 20 Oct 21, 22:05
    Contexto/ Ejemplos

    A. M. Tristá Pérez/G. Cárdenas Molina: Diccionario ejemplificado del español de Cuba, tomo II, s. 182:

    "mataburro m. coloq. hum. Diccionario: No, no conozco esa palabra. ¿Ya consultaste el mataburro?"

    Comentario

    Juhu, Bréle: Im dem dicken Zweibändigen da steht's auch drin, das ist von 2016.

    #8Autornaatsiilid (751628) 20 Oct 21, 22:50
    Comentario

    Ich schau morgen mal, ob ich noch ein paar Belege finde, um den Bringdeneselum hier in den Bringdeneselum reinzukriegen ...

    :-)))



    Siehe auch: mataburros, m - mataburro, m (término humor...


    PS : manchmal heißt das auch Bringdieeselum... :-)))


    #9Autorno me bré (700807)  20 Oct 21, 22:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­