Warum sollte es den in Leo stehen, ist es doch der Titel eines Theaterstückes von Lope de Vega.
https://es.wikipedia.org/wiki/El_perro_del_ho...
El perro del hortelano es una comedia palatina de Lope de Vega, publicada en la Oncena parte de las comedias de Lope Félix de Vega Carpio en Madrid, en 1618 al cuidado personal del propio autor. Procede por una expresión idiomática: «Ser como el perro del hortelano, que no come ni deja comer»; el perro es un animal no vegetariano que no come las verduras del huerto de su amo, pero no deja que los otros animales las coman.
Die englische Version spricht von einem Klassenkonflikt(emotional complications of class conflict). Auf Spanisch ist der Ausdruck ni come no deja comer übriggeblieben, was so viel heisst wie, er ist es nicht, lässt aber auch keinen anderen essen.
Der Hund ist ja keine Gemüse, lässt aber andere Tiere auch nicht ans Gemüse ran. Übertragen wurde das auf die Gesellschaft, in dem man davon ausgeht das die oberen es nicht in Anspruch nehmen aber die untere Klasse auch nicht davon profitieren soll.
Ich sehe also nicht warum(und wie) dafür eine Übersetzung in Leo stattfinden soll.