Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Nicht alles, wovon Fliegen naschen, ist Mist. - La dieta de las moscas es difícil de imaginar. Pero…

    Texto a traducir

    Nicht alles, wovon Fliegen naschen, ist Mist.

    ¿Traducción correcta?

    La dieta de las moscas es difícil de imaginar. Pero no todo lo que les gusta es mierda, alguna cosas también son geniales.

    Comentario

    Der Ausgangstext stammt von einem Energy-Produkt. Der Text ist im Deutschen sehr umgangssprachlich. Ich wollte fragen, ob ihr findet, dass "mierda" als Übersetzung für "Mist" zu stark ist oder ob das für Spanier nicht so schlimm ist. Ich hätte sonst "estiércol" gesagt, aber no estoy seguro.

    AutorIlafaust (1170924) 15 Jun 22, 09:32
    Comentario

    Estiércol ist mir hier zu künstlich, zu gehoben. Also doch besser mierda.

    Vielleicht: Las moscas golosas no sólo comen mierda.

    Edit: Las moscas golosas no sólo con mierda se regodean.

    #1Autordalata (1114813)  15 Jun 22, 14:41
    Comentario

    Sehr schön, dalata !

    :-)

    #2Autorno me bré (700807) 16 Jun 22, 17:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂