Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Maria lleva puesta una falda corta - Maria lleva una corta falda

    Texto a traducir

    Maria lleva puesta una falda corta verbo educ. sg. Österreich col.

    ¿Traducción correcta?

    Maria lleva una corta falda prep. Österreich col.

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes

    Sehr geehrte Freunde!

    Nach längerer Zeit und einem schweren Herzinfarkt darf ich hoffentlich wieder um eure wertvolle Hilfe bitten.

    Ich habe folgenden Satz: "Maria lleva puesta una corta falda." Diesen Satz habe ich kürzlich auf einem Video des Spanischlehrers Tomás gelesen. Meine Frage: Kann der Satz auch wie folgt lauten: Maria lleva una falda corta. Ist das Wort puesta notwendig? Was für eine Funktion hat das Wort puesta in diesem Satz? Ich nehme an das Wort puesta bezieht sich auf das direkte Objekt falda corta und das Wort lleva wahrscheinlich auf das Subjekt Maria. Puesta ist, so glaube ich, das Particip Perfekt von dem Verb poner, aber welche Funktion hat puesta in diesem Satz? Ist es ein Adverb, Adjektiv oder etwas anderes? Gibt es neben puesta auch puesto, puestas und puestos? Ich danke im voraus für Eure Hilfe. Hoffentlich habe ich diese Frage beim richtigen Themenbereich eingegeben. Wenn nicht bitte ich um Vergebung! Ich hätte noch einige Fragen z.B zum Wörterbuch Reverso. Was ist ein "Pretérito imperfecto - estuviera, Pretérito imperfecto 2 - yo estuviese oder Futuro - yo estuviere, Pretérito perfecto - yo haya estado. Bitte mir vielleicht mitteilen wie ich bei Reverso mit diesen Zeiten umgehen soll bzw. wo ich mich mit Beispielsätzen und ev Erklärungen weiter informieren kann. Ich bin aber auf Grund meiner Krankheit etwas müde und möchte deshalb schliessen.

    Mit besten Grüssen aus Tirol

    gitano43


    Comentario

    Ich bitte um Benachrichtigung

    Autor gitano43 (839279) 01 Ago 22, 18:17
    Comentario

    >Was für eine Funktion hat das Wort puesta in diesem Satz?


    Das 'participio pasado' oder 'participio de perfecto' (oder auch aber eher viel seltener 'participio pasivo') 'puesta' in «María lleva puesta una falda corta» hat Funktion des 'complemento predicativo del objeto directo'.



    María se ha puesto una falda corta.

    (ponerse una prenda - sich ein Kleidungsstück anziehen)


    La falda ha sido puesta por María con especial cuidado.



    Wortwörlich heißt der angefragte Satz «María lleva puesta una falda corta» "María trägt einen kurzen Rock (angezogen)".



    Marta se ha puesto unas prendas lindas.

    Marta lleva puestas undas prendas lindas.


    Juan se ha puesto unos zapatos hermosos.

    Juan lleva puestos unos zapatos hermosos.




    >Was ist ein "Pretérito imperfecto [de subjuntivo] - estuviera, Pretérito imperfecto [de subjuntivo] 2 - yo estuviese oder Futuro [de subjuntivo] - yo estuviere, Pretérito perfecto [de subjuntivo] - yo haya estado.


    Modo subjuntivo.


    Si yo estuviera/ estuviese rico, me compraría un avión.

    #1Autorvlad (419882)  02 Ago 22, 11:23
    Comentario

    Sehr schön, vlad !


    ... und weiterhin gute Besserung, gitano43 !

    #2Autorno me bré (700807) 02 Ago 22, 11:44
    Contexto/ Ejemplos

    Ich danke "vlad" und "no me bré" dass sie sich meinem Problem so ausführlich angenommen haben. Vielen Dank und auch Dank für die Genesungswünsche von "no me bré"

    Alles Gute weiterhin wünscht Euch

    gitano43

    Comentario

    Vielen Dank für die rasche und kompetente Hilfe!!

    gitano43

    #3Autorgitano43 (839279) 02 Ago 22, 12:05
    Comentario

    Von mir auch gute Bessserung!

    #4AutorWittGenStein (1323045) 02 Ago 22, 12:06
    Comentario

    Vlad: Por más rico que fuera o fuese, yo personalmente no me compraría ningún avión.

    #5Autoromniamea (950828) 02 Ago 22, 15:39
    Comentario

    Ay, qué pena contigo, omniamea. 😢

    #6Autorvlad (419882) 02 Ago 22, 17:10
    Comentario

    gitano 43: Van primero mis sinceros deseos de que te recuperes pronto. Más allá de tu pregunta explícita que fue correctamente respondida, quedó en el aire otra pregunta que esbozas al principio pero sobre la que no vuelves. ¿Falda corta o corta falda? Pues lo habitual es la falda corta. La anteposición del adjetivo indica un enfoque resaltado. Si es eso lo que buscas, es aconsejable que lo subrayes con el superlativo: una cortísima falda, es decir una falda por demás corta, exageradamente corta. Si no es esa la intención, quédate con la falda corta.


    Vlad: 🙂


    #7Autoromniamea (950828)  03 Ago 22, 16:04
    Comentario

    Eine weitere, vielleicht direktere Übersetzung könnte folgende sein:


    Maria hat einen kurzen Rock an.


    Bezüglich der Funktion von puesta (ohne in die Grammatik einzusteigen), ist dieses Wort äquivalent mit "an" im deutschen Satz:


    lleva puesta = hat an



    #8Autoralejobo (584928) 12 Ago 22, 14:31
    Contexto/ Ejemplos

    Ergänzung zu dem Satz "Maria lleva puesta una falda corta" von "Alejobo"

    Comentario

    Vielen Dank "Alejobo" für diesen interessanten Hinweis!

    Danke!

    gitano43

    #9Autorgitano43 (839279) 12 Ago 22, 17:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a