Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    La señora ha pedido un vaso de leche para usted. - Die Dame hat ein Glas Milch für Sie bestellt.

    Texto a traducir

    La señora ha pedido un vaso de leche para usted.

    ¿Traducción correcta?

    Die Dame hat ein Glas Milch für Sie bestellt.

    Comentario

    In meinem Lehrbuch stehen 2 Sätze in Spanisch mit deutscher Übersetzung.

    Satz 1:

    La señora ha pedido un vaso de leche para usted.

    Die Dame hat ein Glas Milch für Sie bestellt.

    Satz 2:

    La señora le ha pedido un vaso de leche para mí?

    Die Dame hat ein Glas Milch für mich bestellt?


    Die Frage zu Satz 1:

    Muss es nicht heißen?

    La señora le ha pedido un vaso de leche para usted.


    Wenn nicht, warum?

    Vielen Dank schon mal an die Community für Eure Antworten




    Autor el ratoncito (1359509) 02 Sep 22, 08:42
    Comentario

    Es ist alguien pide algo (a alguien) - jemand bestellt (bei jemandem) etwas. Dieses a alguien kommt im 1. Satz nicht vor und ist auch zum Verständnis der Aussage nicht wichtig. Es steht ja nicht zur Debatte, dass es bei der Bedienung bestellt wurde. Folglich gibt es hier kein indirektes Objekt, was le verlangen könnte. Para usted ist nur ein Zusatz (Adjunto).


    Der Unterschied von Satz 1 zu Satz 2 ist, dass sich hier die in Satz 1 (wahrscheinlich von der Bedienung) mit usted angesproche Person nun selbst an die Bedienung wendet und sie in der Höflichkeitsform fragt: ¿Alguien le ha pedido algo (a usted) (para mí)? Die Bedienung ist das indirekte Objekt, was nun im allgemeinen Sprachgebrauch le erfordert und in den Kontext unausgesprochen a usted einbindet. Para mí wäre dann der Zusatz.


    Was anderes wäre es auch gewesen, wenn man pedir als jemanden um um etwas bitten (einen Gefallen tun) auslegt.Hier ist es persönlicher, a alguien wäre dann von Interesse und muss dabeistehen, sonst wäre es agrammatisch.

    #1AutorEl_Toto (1319861)  02 Sep 22, 09:53
    Comentario
    Für mich liegt der Unterschied darin, ob allgemein (in die Runde) gefragt wird, ob ein Glas Milch bestellt / um ein Glas Milch gebeten wurde, oder ob jemand konkret gefragt wird, ob bei ihr/ihm das Glas Milch bestellt bzw. die Person um ein Glas Milch gebeten wurde.

    Bin nicht ganz sicher, ob ich hier das wiederhole, was im vorigen Post geschrieben wurde, nur kürzer.

    Also:
    Hat die Dame ein Glas Milch bestellt vs Hat die Dame bei Ihnen ein Glas Milch bestellt (oder: Hat Die Dame Sie um ein Glas Milch gebeten).
    #2Autorlisalaloca (488291)  21 Sep 22, 14:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­