Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    ein Volk, von dem unser .... - un pueblo del cual ODER del que - wie leite ich den Nebensatz ein?

    Texto a traducir

    ein Volk, von dem unser ....

    ¿Traducción correcta?

    un pueblo del cual ODER del que - wie leite ich den Nebensatz ein?

    Comentario
    Hallo, der Satz heißt im Deutschen so: ....ein Volk, von dem unser allzusehr an nationalstatlichen Grenzen orientiertes Weltbild ebenfalls kaum Notiz zu nehmen pflegt.

    Meine Übersetzung lautete so: ...un pueblo del que un concepto mundial que se basa demasiado en fronteras nacionales no toma cuenta.

    In der Lösung steht es so: un pueblo del cual nuestra visión del mundo, demasiado basada en las fronteras nacionales del Estado, apenas suele tomar nota.

    Ist es falsch, wenn ich del que schreibe, oder wäre es nur stilistisch unschön?

    Danke euch. J

    Autorgelsomina7810 Abr 08, 16:58
    Sugerencias

    del que / del cual

    -

    von dem



    Comentario
    en mi opinión se dice "de lo que"
    #1AutorRoman11 Abr 08, 09:09
    Comentario
    De lo que kann nicht richtig sein, da sich das Relativpronomen auf das Volk bezieht und nicht auf einen ganzen Satz/Sachverhalt, der das Relativpronomen im Neutrum verlangen würde.
    Del cual ist auf jeden Fall richtig, leider kann ich Dir im Moment auch nicht genau erklären, warum das so ist. Warte mal auf einen Muttersprachler, der kann das vielleicht besser erklären oder zumindest mit Sicherheit sagen, warum del que hier nicht passt.
    #2AutorSeñorita Suerte11 Abr 08, 09:19
    Comentario
    Sowohl "del que" als auch "del cual" sind richtig. "De lo que" würde in diesem Fall jedoch nicht passen.
    #3Autorpicarolet (347031) 11 Abr 08, 09:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂