Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich will keinen Streit mit dir - no quiero meterme contigo

    Gegeben

    Ich will keinen Streit mit dir

    Richtig?

    no quiero meterme contigo

    Kommentar
    ...oder heist es in diesem falle: no quiero meterse contigo.
    Verfassercelestine (418255) 17 Apr. 08, 16:53
    Vorschläge

    No quiero pelearme con tigo

    -

    ich möchte mit dir nicht streiten



    Kommentar
    No quiero meterme con tigo, heißt viel mehr, ich möchte mit dir nicht zu tun haben, deshalb ist der Verb: "pelear" hier besser
    #1VerfasserRoss17 Apr. 08, 17:19
    Vorschläge

    pelearse

    -

    sich streiten



    Kontext/ Beispiele
    Sich streiten im Sinn von Auseinandersetzung, ein normaler Streit, höre ich hier (Kanaren) eigentlich immer "discutir". Pelearse ist, laut der Leute hier, schon ein handfester, evt. auch handgreiflicher Streit.
    Kommentar
    >Würde daher sagen "No quiero discutir contigo"
    #2VerfasserPepinaza (416033) 17 Apr. 08, 18:53
    Kommentar
    meterse con alguien = Jemanden verbal angreifen (Umgangssprachlicher Ausdruck in Spanien)
    #3Verfasserlunanueva (283773) 17 Apr. 08, 20:20
    Vorschläge

    pelearse

    -

    sich streiten



    Kommentar
    Für Ecuador würd ich auch sagen

    pelearse = sich streiten

    Auf jeden Fall sagt das mein Freund, wenn wir uns streiten: no me quiero pelear contigo

    Und er ist noch nie handgreiflich geworden
    #4VerfasserLalimo17 Apr. 08, 21:45
    Vorschläge

    No quiero meterme contigo.

    -

    Ich will mich nicht mit dir anlegen.



    Kommentar
    Das trifft es m.E. ganz gut.
    #5VerfasserDeliberante17 Apr. 08, 22:04
    Kommentar
    @Deliberante Ich finde, dass "meterse con alguien" eine einseitige Sache ist. Jemand wird (eher verbal) angegriffen. Man weiß nicht, ob sich "das Opfer" wehrt. Eventuell geht dann der Streit los, oder aber "das Opfer" zieht sich zurück.

    Beispiel:
    Ein Kind kommt von der Schule nach Hause und erzählt seiner Mutter

    - Mamá, los niños se meten conmigo en el colegio
    - ¿Por qué, hijo?
    - Me llaman orejones
    In diesem Fall wird das Kind gehänselt, weil es große Segelohren hat. Vielleicht hat es sich nicht mal gewehrt, also hat es keinen Streit gegeben.

    Wie ist es bei "sich mit jemandem anlegen"? Setzt das einen Streit voraus, oder eher nicht?
    #6Verfasserlunanueva (283773) 18 Apr. 08, 09:41
    Kommentar
    @Lunanueva: ¡Qué interesante el ejemplo del niño! Es verdad, este matiz no lo tenía en cuenta. En este caso claro que no pega "sich anlegen mit". Sería más bien "es auf jemanden abgesehen haben". Propuse "sich mit jemandem anlegen" porque no es tan fuerte como streiten, de hecho, se emplea muy a menudo en forma negativa, casí como una frase hecha. Creo que en la mayoría de los casos "no quiero meterme contigo" sí se puede traducir por "ich will mich nicht mit dir anlegen", justamente en el sentido, de no querer provocar.
    #7VerfasserDeliberante18 Apr. 08, 11:48
    Kontext/ Beispiele
    In Mexiko ist...
    No quiero pedos contigo
    No quiero broncas contigo
    Kommentar
    -
    #8VerfasserJuliusAlexander18 Apr. 08, 12:26
    Vorschläge

    No quiero pelearme contigo.

    -

    Ich will keinen Streit mit dir.



    Kommentar
    Geht es um eine Freundschaft/Beziehung, oder mit fremden Leute auf der Straße?

    Lunanueva hat schon recht mit den Kind beispiel, "No quiero pelearme contigo" oder "No me quiero pelear contigo" passt aber hier besser.

    "No quiero meterme contigo" hieß ehr tatsächlich "will nix mit dir zu tun haben".
    #9Verfasserberns (366070) 18 Apr. 08, 12:35
    Vorschläge

    no quiero pelearme contigo

    -

    streiten



    Kommentar
    ich hab meterse con schon im zusammenhang "sex machen" gehört, ist also ziemlich zweideutig
    #10Verfassertina19 Apr. 08, 13:12
    Kommentar
    @tina Aber das war wohl "meterse con alguien en la cama", oder?
    #11Verfasserlunanueva (283773) 19 Apr. 08, 13:49
    Vorschläge

    No querio pelearme contigo.

    -

    Ich will mich ncht mit dir streien.



    Kommentar
    pelearse = sich streiten
    #12Verfasserparaguas19 Apr. 08, 14:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt