Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Texto a traducir

    dentro de todo

    ¿Traducción correcta?

    alles in allem

    Comentario
    ist 'dentro de todo' eine Art feststehender Begriff ?
    vielleicht auch im Sinne von 'im Großen und Ganzen' ?
    ich kann's nicht finden
    danke
    Autor grela (567089) 28 Jun 09, 11:46
    Sugerencias

    dentro de todo

    -

    im Großen und Ganzen, insgesamt



    Comentario
    dentro de todo = im Großen und Ganzen, insgesamt.

    Je nach Kontext kann es zum Beispiel sein:

    dentro de todo el país = im ganzen Land.
    #1Autorvlad (419882) 28 Jun 09, 12:23
    Comentario
    "dentro de todo" bedeutet auch "innerhalb" / aus dem Ganzen...

    Bsp:

    Dentro de todas las posibilidades que existen sólo una es adecuada
    #2AutorErgänzer28 Jun 09, 12:33
    Sugerencias

    dentro de todo

    -

    alles in allem



    Contexto/ Ejemplos
    alles in allem (im Ganzen gesehen, zusammengenommen): alles in allem war er ein Genie (Koeppen, Rußland 99)

    Duden - das große Wörterbuch der deutschen Sprache

    La ubicación dentro de todo fue cómoda, aunque pensé que se encontraba un poco más cerca del ...
    http://www.sanjuan.com.ar/opinion_de_hotel_vi...

    se acabo el cine bueno la ultima pelicula que dentro de todo fue "original" fue mirrors que mostraron que no se necesitaba de mounstruos o muertes a lo ...
    http://www.taringa.net/posts/tv-peliculas-ser...

    ... esos problemillas con el sonido pero dentro de todo fue un dia de esos que n ose olvidan con calor con hambre con sed con sueño pero vailo la pena todo.
    http://www.fotolog.com/denissema_maleza
    Comentario
    Ich verstehe was du meinst, grela. Du hast Recht. Gingen auch letzten Endes, im Endeffekt?
    #3AutorDoktor Faustus (397365) 28 Jun 09, 13:59
    Comentario
    mmh, ja, das ist eine interessante Frage ..

    von meinem Gefühl her ist inhaltlich kein großer Unterschied zwischen 'im Endeffekt/letzen Endes/letzendlich' und 'im Großen und Ganzen/alles in allem' aber sprachlich würde ich beides nicht synonym verwenden
    aber schwer zu erkären - vielleicht beinhaltet 'im Endeffekt/letzen Endes/letzendlich' mehr Aufwand, man hat sich mehr Umstände gemacht, Mühe gegeben, Widrigkeiten getrotzt; hier steckt ein 'doch' drin - letzten Endes (obwohl es geregnet hat und es diese oder jene organisatorischen Schwierigkeiten gab) war das Fest doch ein Erfolg

    'alles in allem' scheint mir so etwas nicht zu beeinhalten - das ist eher eine generelle Aussage - im Großen und Ganzen war das Fest ein Erfolg

    Grüße erstmal, vielleicht kann's ja jemand anderer noch besser auf den Punkt bringen
    #4Autorgrela (567089) 28 Jun 09, 14:46
    Sugerencias

    dentro de todo

    -

    letzten Endes



    alles in allem

    -

    en líneas generales



    Comentario
    Dann lassen wir es so stehen ;-)

    Lieben Gruß
    #5AutorDoktor Faustus (397365) 28 Jun 09, 14:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­