•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    ...oder wo auch immer... - ...o donde que sea...

    Gegeben

    ...oder wo auch immer...

    Richtig?

    ...o donde que sea...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    "Ich will bei dir sein, ob bei dir, ob bei mir oder wo auch immer, Hauptsache ich bin mit dir zusammen."
    -
    "Solo quiero ser contigo juntos, no hay importante si a tu casa o a mi casa o donde que sea decisivo estoy a tu lado."


    Kommentar
    Das ist keine wortwörtliche Übersetzung...aber ich glaube, dass es sich so im Spanischen besser anhört...
    Was meint ihr dazu?

    ...ich bin ja kein Muttersprachler...aber der Sinn sollte klar sein...oder?
    Verfasserpingu29 Jul. 09, 19:51
    Kommentar
    Solo quiero estar contigo, no importa si en tu casa o la mía, o dondequiera que sea, lo importante es que estoy a tu lado.

    so wäre es möglich
    #1VerfasserAiimy (427609) 29 Jul. 09, 19:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt