•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Wenn die hier zur Rede stehende Beziehung als "Konstellation" bezeichnet wird,... - Cuando aquí se c…

    Gegeben

    Wenn die hier zur Rede stehende Beziehung als "Konstellation" bezeichnet wird,...

    Richtig?

    Cuando aquí se califica la permanente relación como "constelación",...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Der Satz laut:

    Wenn die hier zur Rede stehende Beziehung als "Konstellation" bezeichnet wird, so ist damit zunächst nicht zum Ausdruck gebracht, dass die Begegnung zwisch B. und B. mehr als eine Tatsache ihrer Biographie war.


    Eine Möglichkeit -aber sicher falsch :s-:

    Cuando aquí se califica la permanente relación como "constelación", entonces en un principio se pone de manifiesto, que el encuentro entre B. y B. fue más que sólo un hecho en su biografía.
    Kommentar
    Gracias por su ayuda :)
    Verfasserbdiez (318666) 30 Okt. 09, 17:40
    Kontext/ Beispiele
    Wenn die hier zur Rede stehende Beziehung als "Konstellation" bezeichnet wird, so ist damit zunächst nicht zum Ausdruck gebracht, dass die Begegnung zwischen B. und B. mehr als eine Tatsache ihrer Biographie war.
    Kommentar
    Alles super bis auf Folgendes: Du meinst "wenn" in einem Konditionalsatz und dazu gehört nun ein "si" und nicht ein "cuando". Also wäre mein Vorschlag:

    Si la relación aquí discutida se califica como "constelación", no se pone de manifiesto así en un principio que el encuentro entre B. y B. fue más que sólo un hecho en su biografía.
    #1VerfasserHelfer30 Okt. 09, 18:35
    Kommentar
    Danke, Helfer. :)
    #2Verfasserbdiez (318666) 30 Okt. 09, 20:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt