Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Wenn ich schon 5 Jahre lang Spanisch spräche könnte ich es auch auf Spanisch sagen. - Si hablaría el…

    Texto a traducir

    Wenn ich schon 5 Jahre lang Spanisch spräche könnte ich es auch auf Spanisch sagen.

    ¿Traducción correcta?

    Si hablaría el español desde 5 años podría decirlo en español

    Comentario
    Ist das so korrekt ausgedrückt?? Bin mir nicht sicher mit dem Konditional und dem "desde", verwechsle immer "desde hace" und "desde" usw.

    Danke schonmal im voraus!!!
    Autor Fabi1981 (653063) 15 Feb 10, 12:03
    Contexto/ Ejemplos
    Wenn ich schon 5 Jahre lang Spanisch spräche könnte ich es auch auf Spanisch sagen.
    Comentario
    desde los 5 años : du bist 5 Jahre alt.

    desde hace 5 años : 5 Jahre sind vergangen.

    Konditional => Subjunktiv

    Si hablara/hablase español desde hace 5 años , podría decirlo en español .
    #1AutorPAC15 Feb 10, 12:55
    Sugerencias

    Wenn ich schon 5 Jahre lang Spanisch spräche könnte ich es auch auf Spanisch sagen.

    -

    Si hablara español ya desde hace 5 años, podría decirlo en español también.



    Comentario
    Als kleine kurze Hilfe:
    Wenn Du von einem Zeitraum sprichst, dann "desde hace".
    Wenn Du sagst, dass etwas seit einem Zeitpunkt ist, dann "desde".

    Liebe Grüße!
    #2AutorNala. (668423) 15 Feb 10, 12:55
    Sugerencias

    ...podría decirlo en español también.

    -

    ...también sabría decirlo en español



    Comentario
    Ich glaube, "sabría" ist treffender als "podría", und "ya" ist hier redundant. "También" am Ende kann man (aber muss man nicht) so verstehen, als würde man es gleich in zwei Sprachen sagen. Mein Vorschlag:

    Si hablara español (ya) desde hace 5 años, también sabría decirlo en español.

    In Spanien auch:
    Si llevara hablándolo 5 años, también sabría decirlo en español.
    #3AutorVTrain (Vokabeltrainer) (666262) 15 Feb 10, 14:04
    Comentario
    Stimmt, es sollte auf jeden Fall "saber" anstatt von "poder" verwendet werden ... habe nicht nachgedacht. Sorry und danke für die Korrektur, VTrain.
    #4AutorNala. (668423) 15 Feb 10, 14:09
    Comentario
    Ja klar, ich Esel, saber statt poder, ist logisch!!!!!!!!!

    Vielen Dank für Eure Hilfe - ist die zuletzt aufgeführte Übersetzung so gemeint dass sie für Spanien eher gebräuchlich wäre??
    #5AutorFabi1981 (653063) 15 Feb 10, 14:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­