Vielen Dank für das sechssprachige Dokument, eine Fundgrube.
Allerdings bin ich der Meinung, daß der Ausdruck
Drehereinrichtunga) extrem speziell und
b) mit
gaza de vuelta sogar falsch übersetzt ist.
a) ist klar, denn den Ausdruck gibt's nur bei speziellen Textilmaschinen,
auch liegt die Verwechslung mit
Dreheinrichtungen nahe.
b)
Drehereinrichtung hat zu tun mit Kettfäden (Längsfäden im Gewebe),
die nicht wie üblich parallel zueinander sind, sondern gruppenweise
miteinander verdreht oder verdrillt (hoffe, mich schlau gemacht zu haben).
gaza de vuelta kommt googlemäßig nur im Kontext mit der zitierten
Maschine vor.
gaza = Gaze ist ja schon ein Gewebe, während die Kett-
fäden sozusagen nur die eine Hälfte darstellen.
Die Inkonsistenz der Übersetzung fällt auch im Vergleich mit den
Übersetzungen in Englisch und Französisch auf.
Vereinfacht:
Kaum jemand würde die vorgeschlagene Übersetzung einordnen können.
Editiert - Nachtrag:
http://www.super-spanisch.de/woerterbuch/Kettfaden - el hilo de urdimbreSchußfaden - el hilo de trama (1) tramar - einschießen (Textil)