Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Nueva entrada

    la canguro - das Au-pair-Mädchen / das Au-Pair

    Proponer una nueva entrada

    la canguro España col. - das Au-pair-Mädchen / das Au-Pair

    Entradas parecida

    la au pair / la chica au pair

    -

    das Au-pair-Mädchen / das Au-Pair


    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    "Au pair" es más conocido en España como "canguro"
    (#2 Blancaluna)
    Siehe auch: brief!

    LEO:
    la niñera - das Au-pair-Mädchen
    el canguro | la canguro - der Babysitter | die Babysitterin
    el canguro [zool.] - das Känguru
    la mujer-canguro - die Tagesmutter
    hacer de canguro - babysitten (nur im Infinitiv)

    DRAE:
    canguro -
    1. m. Mamífero marsupial, herbívoro, propio de Australia e islas adyacentes, con las extremidades posteriores muy desarrolladas, mediante las cuales se traslada a saltos. La cola es también muy robusta, y se apoya en ella cuando está parado.
    2. m. Prenda de abrigo corta, generalmente de tela impermeable, con capucha y un gran bolsillo en la parte delantera.
    3. m. Arnés que se pone en la parte superior del cuerpo para llevar a los bebés.
    4. m. riñonera.
    5. com. Persona, generalmente joven, que se encarga de atender a niños pequeños en ausencia corta de los padres.
    riñonera -
    1. f. Cartera pequeña que se lleva sujeta a la cintura.
    [Artículo nuevo.
    Avance de la vigésima tercera edición]
    au pair -
    1. loc. adj. Dicho de una persona, especialmente de una mujer joven: Que trabaja sin sueldo en un país de lengua extranjera, como niñera o en labores domésticas, a cambio del alojamiento y la manutención. Una chica au pair. U. t. c. loc. sust. Una au pair.

    DWDS:
    au pair -
    Adv.
    Gebrauch: veraltend
    Herkunft: Französisch
    ♦ ohne wechselseitige Bezahlung, Leistung gegen Leistung ⇓
    ihr Sohn ist a. in Frankreich gewesen
    [die Damen] die »au pair« ... das ist gegen Kost und Logis, die Ämter der Köchin und des Zimmermädchens versehen
    — Th. Mann 9,683
    (Textkorpus aus Die Zeit)
    1 ...h dem Abitur ging sie als Au-pair-Mädchen nach Teheran, lernte Pers...
    2 ...sagt Geppert, » wo es ein Au-pair-Mädchen gibt oder eine Mutter, di...
    3 ...ach Wien bin ich aber als Au-pair-Mädchen gekommen. Später habe ...
    4 ...en, und dann wird sie vom Au-pair-Mädchen abgeholt. . Zweifel am...
    5 ...h nicht, dass andere, das Au-pair-Mädchen , die Hortbetreuung, mehr...
    6 ...n der Zeit wirklich tolle Au-pair-Mädchen , aber für länger wollten...
    7 ...en, und dann wird sie vom Au-pair-Mädchen abgeholt. . Zweifel am...
    8 ...h nicht, dass andere, das Au-pair-Mädchen , die Hortbetreuung, mehr...
    9 ...n der Zeit wirklich tolle Au-pair-Mädchen , aber für länger wollten...
    10 ...tralierin Monica, die als Au-pair-Mädchen nach Paris gekommen ist, ...


    (Belege für Au-Pair allein, aus dem englischen Forum)
    Siehe auch: [en-de] Ihre Anzeige, in der sie nach einem Au-Pair f...
    Siehe auch: [en-de] Als kleinen Andenken an euer au-pair
    Siehe auch: [en-de] Liebe Gastfamilie! - Bewerbung als Au Pair - ...
    Siehe auch: [en-de] Au-Pair
    Comentario
    Heute bin ich in einer Forumsdiskussion zum ersten Mal über 'canguro' in diesem nicht-zoologischen Sinne gestolpert.

    Wird es denn auch so in Lateinamerika verwendet, oder sollten die anderen Einträge vielleicht auch mit [Span.] (und [fig.]? [ugs.]?) versehen werden?

    Es gab auch wohl mal einen Faden im englischen Forum (dazu? darüber?), wie man ein männliches Au-Pair bezeichnet, aber auf die Schnelle habe ich ihn nicht gefunden. Fragen zum grammatischen Geschlecht überlasse ich immer gerne euch Muttersprachlern.

    Es scheinen auch noch ein paar Bedeutungen von 'canguro' zu fehlen, wie (DRAE 4) Gürteltasche, (DRAE 3) Siehe auch: [en-de] baby carrier - die Babytrage, die Tragehilfe ... und (DRAE 2) irgendeine Art Regenjacke bzw. Regenmantel mit Kapuze und einer beutelartigen Tasche vorne. Mein spanisch-englisches Wörterbuch scheint letzteres cagoule zu nennen; das Wort habe ich zwar ein, zweimal gesehen, würde es aber nie selbst als englisches Wort benutzen (obwohl es BE sein könnte: Siehe auch: [en-de] cagoule, kagoule - die Windjacke ).
    Autorhm -- us (236141) 03 Oct 12, 07:24
    Comentario
    canguro -> Kindermädchen / Babysitter

    Eine Au Pair ist zwar AUCH ein Kindermädchen (meist), aber zusätzlich oft auch Haushälterin, etc... ich bin mir nicht sicher, ob "canguro" den Begriff so wiedergibt.
    #1Autoro............................... (757444) 03 Oct 12, 20:03
    Comentario
    Ich kenne den Begriff von den Spaniern nur als Babysitter.

    Ein Bekannter, der immer wieder als Babysitter bei seinen Enkeln gebraucht wird, sagt jedesmal: Estoy de canguro.
    #2Autornicoli (342131) 05 Oct 12, 20:37
    Comentario
    Okay, Entschuldigung, ich habe Blancaluna einfach beim Wort genommen. Ich vertraue euch Muttersprachlern, aber wenn ihr hier unter euch nicht einig seid ... (-:

    Ihr würdet also tatsächlich au pair zu Au-Pair sagen? Das könnte also auf jeden Fall rein, stimmt's?

    Und niemand hat auf die Frage geantwortet, ob 'canguro' in diesem Sinn (was immer das genau ist) auch in LA verwendet wird.
    #3Autorhm -- us (236141) 05 Oct 12, 22:53
    Comentario
    hm - - us: Auch das Nicht-Antworten ist schon Antwort, denn wer will schon für LA sprechen mit seiner nicht nur sprachlichen Vielfalt?

    Hier meine ganz begrenzte Sicht des Problems: Die Sozialstruktur, die ich in LA kennengelernt habe, kennt niemanden, der de canguro arbeitet, man hat dort, wenn man es sich leisten kann, eine niñera, die aber nicht unbedingt jung sein muss. Und wenn man von jemandem redet, der nach Deutschland geht unter bestimmten Arbeitsbedingungen( derjenige muss z. B. unter 25 Jahren alt sein und darf sich dort nur ein Jahr aufhalten), dann spricht man tatsächlich von au pair (übrigens frz. au pair, span. a la par = gleich behandelt wie ein Kind des Hauses).
    #4Autorcosteña (589861) 06 Oct 12, 13:50
    Comentario
    A mí me parece que sí sería posible dar una respuesta breve como:

    Soy de/Vivo en ... y sí lo conozco / nunca lo he oído en ese sentido.

    Pero si no le interesa a nadie, no importa, desculpen que lo mencioné. (Haya mencionado. Mencionara. Ay, bestia.)
    #5Autorhm -- us (236141) 06 Oct 12, 20:42
    Contexto/ Ejemplos
    A mí me parece que sí sería posible dar una respuesta breve como:

    Soy de/Vivo en ... y sí lo conozco / nunca lo he oído en ese sentido.
    Comentario
    @hm -- us, tienes toda la razón. Lo que sucede es que aquí la gente suele responder a preguntas a las que sabe (o cree que sabe) responder... si no conoce la respuesta, deja el espacio para los que la conocen. Yo, por ejemplo, no podría decirte que si en LA se usa la palabra "canguro" ni que si en España la palabra "au-pair" es conocida, ya que no conozco a ninguna au pair, ni a nadie que haya tenido a una en casa... yo sencillamente no la he escuchado nunca en España (lo que no significa nada, en realidad)...
    #6Autoro............................... (757444) 06 Oct 12, 21:30
    Comentario
    Perdón, la palabra por supuesto. (El modismo? Ich versuche mich zu retten ...)

    Vielen Dank, o.... Ich wollte nämlich nicht sagen, dass ihr Spanier euch zur Verwendung in LA äußern solltet (wieso denn auch?), sondern nur, dass es hier auch LEOniden in/von LA gibt, die vielleicht meine Frage beantworten könnten, ob ich diesen Sinn für LA lernen sollte (oder ob LEO es als Halbinselspanisch* markieren sollte).

    Macht aber nichts, es ist wirklich nicht wichtig, ich war nur (mild) neugierig. Danke schon mal für die Antworten.



    *Geht das eigentlich so, mit der Bedeutung 'vom iberischen Halbinsel', oder ist das eher ein falscher Freund mit dem Englischen 'peninsular'?
    #7Autorhm -- us (236141) 07 Oct 12, 23:50
    Contexto/ Ejemplos
    http://www.aupair-exchangestudent.com/2012/08...

    http://lema.rae.es/drae/?val=aupair
    au pair.

    1. loc. adj. Dicho de una persona, especialmente de una mujer joven: Que trabaja sin sueldo en un país de lengua extranjera, como niñera o en labores domésticas, a cambio del alojamiento y la manutención. Una chica au pair. U. t. c. loc. sust. Una au pair.

    Comentario
    La página del primer enlace está en ambos idiomas.
    Para mí que discierne claramente entre canguro y au pair (o aupair).

    En su definición de "au pair" el DRAE deja bien claras las características:
    - no recibe sueldo
    - va a trabajar a un pais de lengua extranjera
    - no sirve sólo de niñera sino que puede también servir de "personal doméstico" en general.

    Según tengo entendido, una canguro sólo cuida niños, proviene (también) del propio pais y es pagada (a menos que sean amigos o parientes que lo hacen sin que se les pague).
    #8Autorlisalaloca (488291) 09 Oct 12, 17:01
    Comentario
    @hm - - us:
    Und niemand hat auf die Frage geantwortet, ob 'canguro' in diesem Sinn (was immer das genau ist) auch in LA verwendet wird.

    Im DRAE findet sich bereits ein Verbesserungsvorschlag für die kommende 23. Ausgabe. Und siehe da: In der Bedeutung "Babysitter" wird es dort nun als peninsularer Sprachgebrauch markiert.

    Artículo enmendado.

    Avance de la vigésima tercera edición

    canguro.

    (Del fr. kangourou, y este de or. australiano).

    1. m. Mamífero marsupial, herbívoro, propio de Australia e islas adyacentes, con las extremidades posteriores muy desarrolladas, mediante las cuales se traslada a saltos. La cola es también muy robusta, y se apoya en ella cuando está parado.

    2. m. Prenda de abrigo corta, generalmente de tela impermeable, con capucha y un gran bolsillo en la parte delantera.

    3. m. Arnés que se pone en la parte superior del cuerpo para llevar a los bebés.

    4. m. riñonera.

    5. com. coloq. Esp. Persona, generalmente joven, que se encarga de atender a niños pequeños en ausencia corta de los padres.

    □ V.

    rata canguro

    http://lema.rae.es/drae/?val=canguro
    #9Autorla bella durmiente (548586) 10 Oct 12, 20:45
    Comentario
    Disculpen, chicas, que no me haya fijado en esto. Yo vi el árticulo de hm--us al principio y siendo un tema un poco remoto para mi, no me sentí demasiado competente para opinar. Lo dejé para otros y otras (como se dice ahora) hablantes americanos.
    En todo caso la acepción de canguro como niñera yo la tengo en mi vocabulario pasivo. Fijándome en páginas colombianas y argentinas de google veo que el término se está usando en el mercado laboral: se busca canguro.... No me parece que sea una acepción arraigada, tal vez por las razones que expone costeña. El trabajo de la canguro es un oficio nuevo que ha surgido hace relativamente poco tiempo en las grandes urbes de nuestro contintente. Así que sería un vocablo que recién está entrando al español americano.

    En cuanto a au-pair concuerdo con lisa.

    El término moderno que sí es muy popular y arraigado entre nosotros aunque esté basado en un obvio error es el de babysister o baby sister. Así en Colombia incluso hubo una telenovela del canal Caracol en el año 2000 con este título. Para los que saben inglés esta forma puede sonar totalmente ridícula, pero por errores como este también se enriquece la lengua. Además, semánticamente hablando, las baby sisters reemplazan el rol tradicional de las sisters menores que ya no se ocupan de cuidar a sus sobrinitos...
    #10Autorqarikani (380368) 11 Oct 12, 16:06
    Comentario
    Gracias, qarikani, y también por la nueva palabra 'arraigada', y por recordarme 'acepción'.

    Baby sister, ui, qué chistoso! Eso no le gustará al DRAE para nada. A ver si el término sobrevive y con el tiempo lo reconocen. (-:
    #11Autorhm -- us (236141) 11 Oct 12, 22:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂