Nuevo larousse manual ilustrado, Ramón García-Pelayo y Gross, Editorial Larousse, 1970.
Dar en la boca, pegar fuerte; dejar patidifuso.
Hans Schemann, Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext, 2. Auflage, Walter de Gruyter, 29 sept 2011.
https://books.google.de/books?id=oduMIx5bOF0C
jm. eins/eine auf den Mund geben ugs
1. Wenn der Kroll mir nochmal sagt, ich sollte pünktlicher sein, gebe ich ihm eins auf den Mund. Der kriegt von mir eine Antwort, die er so schnell nicht vergessen wird! selten
2. vgl. – jm. eins/eine aufs Maul geben
jm. eins/eine aufs Maul geben sal
1. ... Kümmere dich gefälligst um deine eigenen Angelegenheiten! Wenn du dich noch ein Mal in unsere Dinge mischt, gebe ich dir eins aufs Maul, kapiert?!
2. vgl. – (eher:) jm. eins/eine auf den Mund geben (2)
Haffe Serulle, Los manuscritos de Alginatho: novela, Grupo Edtorial Norma, 2006, p. 530.
Así es que lo golpeó salvajemente. "Le dio en las mejillas, en la frente, en la nuca, en la espalda —narraba el vidente—. Le dio en la boca con todas las ganas, y le partió los dientes”.
Castillo-Navarro, Los perros mueren en la calle, Plaza & Janés, 1979, p. 71.
Poncio hizo amago de golpear a su hermano con la toalla, y Andrés le plantó cara.
—Dame si te atreves.
—Me das lástima.
—¿Lástima yo...?
—Sí, Andrés. Aún es pronto para armarla. Pero un día te daré en la boca. ¿Oyes?
Gran Diccionario de la Lengua Española © 2022 Larousse Editorial, S.L.
partir la boca a alguien (coloquial) Golpearle, darle una paliza: le partió la boca por poner en duda sus palabras.
Diccionario de argot español, Víctor León, Aliaza Editorial, 1980.
partir la boca fr. Golpear en la cara. Se usa especialmente como amenaza.
Francisco Castro, Tantos años de silencio, Rayo Verde Editorial, 2020.
Cerdo, vete que te voy a partir la boca.
Enrique Jardiel Poncela, Teatro, Editorial Verbum, 21 mar 2022, p. 452.
¡Oíd, boceras, no me hagáis bajar ahí, porque si bajo, os voy a partir la boca a todos!