Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Proponer una nueva entrada

    la potra - das Stutfohlen

    Fuente(s)
    RAE
    Comentario
    potra.
    (De potro).
    1. f. Yegua desde que nace hasta que muda los dientes de leche, que, generalmente, es a los cuatro años y medio de edad.

    analog waere (d.h. als zusaetzlicher Eintrag!) zu ergaenzen:
    el potro - das Hengstfohlen
    AutorBurkelpeter04 Ago 06, 19:33
    Comentario
    ... und am besten den existierenden Eintrag "el potro - das Fohlen" ergaenzen:
    "el potro | la potra - das Fohlen"...

    ... und nun noch alles das mit "Füllen" - das Wort fehlt LEO naemlich noch voellig! Also zusaetzlich:
    el potro | la potra - das Füllen
    el potro - das Hengstfüllen
    la potra - das Stutfüllen [selten]
    ...
    #1AutorBurkelpeter04 Ago 06, 19:41
    Sugerencias

    potra

    -

    Glück



    Fuente(s)
    Diccionario Salamanca de la lengua española
    Contexto/ Ejemplos
    f (no contable) coloquial: Buena suerte.

    ¡Qué potra tuvo! Marcó un gol en el último minuto del partido.
    Comentario
    "Potra" kann also auch "Glück" bedeuten.
    #2AutorAndrea07 Ago 06, 10:26
    Comentario
    Als Quelle fuer Glueck haettest Du auch LEO angeben koennen - da steht's naemlich auch schon drin! :o)

    Und der Zusatz "selten" fuer "Stutfuellen" ist wohl doch nicht so noetig, denn mindestens bei Pferdenarren gibt's das Wort wohl durchaus. Sieh mal einer an.
    #3AutorBurkelpeter07 Ago 06, 15:40
    Comentario
    Ups, hab ich übersehen.
    Fiel mir nur ganz spontan ein, da ha ich es halt nochmal im Wörterbuch nachgeprüft.
    #4AutorAndrea07 Ago 06, 16:31
    Comentario
    Die Sache wird, scheint's, unnoetig kompliziert: Jetzt habe ich von einer Argentinierin erfahren, dass junge Maenner (z.T. auch junge Frauen) vom anderen Geschlecht anerkennend als "potro" (bzw. potra) bezeichnet werden koennen. (Die deutschen Assoziationen dazu... nunja :o)) Als ich fragte, ob "potro/ potra" nicht die jungen Pferde waeren, bekam ich zu hoeren, nein, *das* seien doch potrillos (bzw. potrillas). Hm.

    Da wohl niemand einen netten jungen Mann als "Hengstfohlen" oder gar "Fuellen" bezeichnen wird, scheint zumindest regional "junges Pferd/ junger Hengst" (bzw. junge Stute) besser als all die Fohlen-Begriffe... oder zumindest als Ergaenzung? Noch mehr Ergaenzungen...!??

    Und vor allem - gilt das auch fuer Spanischsprecher aus anderen Laendern: Potro = junges Pferd, potrillo = Fohlen?
    #5AutorBurkelpeter11 Ago 06, 20:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­