Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Someday you won't be able to ... - Eines Tages wirst du nicht mehr ...

    Source Language Term

    Someday you won't be able to ...

    Correct?

    Eines Tages wirst du nicht mehr ...

    Examples/ definitions with source references
    Someday you won't be able to press pause or rewind.

    Eines Tags wirst du nicht mehr auf Stopp oder Zurückspulen drücken können.
    Comment
    CONTEXT: Remotes, but also figuratively about life.

    Anywhere close? "Pause" doesn't work in German, oder does it?
    Authoropine (680211) 19 Feb 11, 08:52
    Comment
    Eines Tages wirst du nicht mehr auf Stopp/Pause oder Zurückspulen drücken können.

    Pause ist schon verständlich...


    Auch wenn das meines Erachtens wenig Sinn ergibt. 'eines Tages' hört sich so an, als könnte man es jetzt noch, und fürs Stoppen mag das ja auch zutreffen (im Sinne von eine Kehrtwende im Leben einlegen), aber zurückspulen kann leider niemand.
    #1Authorleetduck (de) (479646) 19 Feb 11, 09:12
    Comment
    Thanks leetduck. Yes, there are the philosophical considerations, but I'm happy if it works with "Pause".

    Eines Tages wirst du nicht mehr auf Pause oder Zurückspulen drücken können.

    That's my message, as long as it's grammatically/idiomatically correct.
    #2Authoropine (680211) 19 Feb 11, 10:51
    Comment
    Yes, it is correct (-:


    Vielleicht meinst du aber auch eher so etwas hier:

    Pass auf, dass du nicht eines Tages aufwachst und merkst, dass das Leben weder einen Pause-, noch einen Zurückspulen-Knopf kennt.
    #3Authorleetduck (de) (479646) 19 Feb 11, 11:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt