Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Darum servieren wir Ihnen unsere Besten Fleischstücke mit Fettrand - Therefore we serve our best cut…

    Source Language Term

    Darum servieren wir Ihnen unsere Besten Fleischstücke mit Fettrand

    Correct?

    Therefore we serve our best cuts of meat with the fat still on.

    Examples/ definitions with source references
    Aus einer Speisekarte.
    Comment
    Not so concerned about the correctness of what I have written--rather just looking for feedback. Is what I have written something you would find normal if you saw it on a menu? Is it too ... ah ... gross? (talking about fat so openly)

    Have to admit I'm not super happy with the "with the fat still on" bit, but I thought it at least sounded nice and colloquial and no other good way of getting around translating "mit Fettrand" literally occurred to me. So comments about that would be appreciated too.

    Thanks! :-}
    Author hermarphromoose (169674) 15 Sep 12, 20:28
    Context/ examples
    Darum servieren wir Ihnen unsere besten Fleischstücke mit Fettrand
    Comment
    That's why we serve our best cuts of meat with a rim of fat.
    #1AuthorWerner (236488) 15 Sep 12, 20:34
    Comment
    Ähm, that was exactly what I was hoping to avoid .... an expression like "rim of fat". :-P
    #2Authorhermarphromoose (169674) 15 Sep 12, 22:04
    Comment
    Maybe you can work with "edge"?

    Therefore, we serve our best cuts of meat with the edge of fat still attached.

    ??? Ugh. It's a doozie. Call a butcher! ;-)
    #3AuthorFfive (876338) 16 Sep 12, 05:33
    Comment
    fatty edge

    I'd say
    #4Authordude (253248) 16 Sep 12, 06:02
    Comment
    oder einfach: untrimmed
    #5AuthorKlaus19_0 (866843) 16 Sep 12, 09:35
    Comment
    Eureka! Untrimmed!
    A very elegant way to get around that awful word, "fat". Thank you very much!
    #6Authorhermarphromoose (169674) 16 Sep 12, 09:40
    Comment
    For what it's worth "untrimmed" makes me think of body hair. Sorry, tmi.

    The German does use the word "Fett", so why avoid it in English?

    *salivatesfornextfattysteak*
    #7AuthorFfive (876338) 16 Sep 12, 09:43
    Comment
    Why? Weil Fett im Deutschen keine so negativen Assoziationen hervorruft wie offenbar fat im Englischen, also nicht genau die gleiche Bedeutung hat.

    "Das macht das Kraut nicht fett!" - Das bringt nichts.
    "Fett!" - Kann verwendt werden bei Erstaunen und starker Freude ( http://mundmische.de/synonyme/fett )
    #8Authormanni3 (305129) 16 Sep 12, 10:21
    Comment
    Verstehe, verstehe, aber gerade bei Steaks mögen es manche mit Fettanhängsel, deswegen die Anfrage, oder?

    Actually, I also think from a butcher's perspective, it may be better to leave the fat on, to preserve the flavor before selling. What the chef in the kitchen does upon receiving the steaks is his/her business.

    Aber nochmal zur Sache "fat" in dieser Hinsicht ist zum Teil erwünscht.
    #9AuthorFfive (876338) 16 Sep 12, 10:25
    Comment
    "deswegen die Anfrage, oder?" - Hast Du #6 nicht gelesen?
    A very elegant way to get around that awful word, "fat".
    #10Authormanni3 (305129) 16 Sep 12, 10:28
    Comment
    But I don't find talking openly about "fat" from a culinary perspective a problem. That was also part of the OP's (see #0) query, manni. Wir reden aneinander vorbei, evtl. Naja, Wurst (fetthaltig).
    #11AuthorFfive (876338) 16 Sep 12, 10:33
    Comment
    @ part of the query:
    Is it too ... ah ... gross? (talking about fat so openly)
    Have to admit I'm not super happy with the "with the fat still on" bit


    Aber hermarphromoose hat ja jetzt eine befriedigende Lösung gefunden!

    #12Authormanni3 (305129) 16 Sep 12, 10:36
    Comment
    Talking about fat on steaks is not taboo (word out to hermarphromoose). ;-)
    #13AuthorFfive (876338) 16 Sep 12, 10:38
    Comment
    But please don't say 'therefore'. You're not writing a philosophical disquisition.

    That's why...

    Otherwise the OP is fine.
    #14Authorescoville (237761) 16 Sep 12, 11:00
    Comment
    #14, I think the "therefore" is there for making a link to a previous sentence. You don't like "therefore"?

    Probably unrelated:
    https://www.google.com/search?q=%22darum%20se...
    #15AuthorFfive (876338) 16 Sep 12, 11:04
    Comment
    I'm not sure "untrimmed" is the correct answer here because it would mean nothing at all has been done to the meat, and that's really not how you would get your steak at a restaurant. For xample:

    http://www.tipsycook.com/tri-tip-trimmed-or-u...
    Some people buy their tri-tip un-trimmed, because it's cheaper, and then they trim it at home. That slab of fat can amount to nearly a pound of the total weight! So if it's just cut off and thrown out, the buyer is not only spending time trimming it at home, but also tossing money in the trash.

    I don't know what kind of meat the OP is talking about, but untrimmed meat seems to contain an awful lot of fat, especially if it's served in a restaurant. I'm still for "fatty edge." There's nothing wrong with mentioning fat in this type of context, IMO.
    #16Authordude (253248) 16 Sep 12, 15:44
    Comment
    Ui, was alles los war heute, während wir draußen beim Klettern waren.

    First, a little background. The previous sentences are about how fat is a superb flavor carrier and even takes on different flavors depending on what the animal has had to eat and exactly this is what makes meat so appealling and blah blah blah, and then comes this sentence.

    Let me say that I'm interested in two main things with my translation of this sentence:
    1. Make it sound natural, native, not like some German translated word-for-word.
    2. Make it sound appetizing to the customer.

    Something like, "That's why we serve our best cuts of meat with a fatty edge," doesn't meat (oh, that was a Freudian slip just now!) either of those criteria, at least in my eyes.

    And while I agree with Ffive that talking about fat in a culinary sense is completely normal, I'm still not convinced it would be what the customer would want to read on the menu.

    And I do think that "untrimmed" would be understood correctly here with the foregoing context.

    I think something like, "This is why we do not trim the fat off our best cuts of meat," would sound natural and not unappetizing, but then I lose the "servieren wir Ihnen" part of the sentence, and I guess I don't want to stray quite so far from the original.

    Any more elegant suggestions out there?

    Edit: Argh, spending much too much time on this sentence. Decided after reading the foregoing sentences again that it would sound weird NOT to mention fat in this last sentence and am now wavering between "This is why we do not trim the fat off our best cuts of meat," and my original "This is why we serve our best cuts of meat with the fat still on." *seufz*
    #17Authorhermarphromoose (169674) 16 Sep 12, 19:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt