Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    letzter Abschnitt für Geocaching - Abschnitt

    Source Language Term

    letzter Abschnitt für Geocaching phrase geol.

    Correct?

    Abschnitt

    Examples/ definitions with source references
    Die geologische „Verwerfung“, eine Zerreiß- oder Bruchstelle im Gestein (meist Klüfte und Spalten) in der Gegend um Acqui Terme begünstigt vor allem bei der "La Bollente" ein schnelles (560 Liter pro Minute) und sauberes Aufsteigen des Wassers ohne grossen Wärmeverlust.
    Im sehr langen Weg durch die verschieden Gesteinssichten des Apennin reichert sich das Wasser durch chemische Wechselwirkungen hauptsächlich mit den Mineralstoffen Jod, Brom, und Sulfat an.
    Comment
    Wie sieht es hier die Übersetzung aus?
    The geological "fault", a tensile or fracture in the rock (mostly fractures and columns) in the area around Acqui Terme especially favored in the "Bollente" rapid (560 liters per minute) and clean upgrade of the water without much heat loss .
    In the very long journey through different rock views of the Apennines, the water accumulates through chemical interactions mainly with the minerals iodine, bromine, and sulphate.
    Author geosem (947240) 19 Aug 13, 21:21
    Comment
    begünstigt = enables, favors
    Aufsteigen = upwelling
    Im sehr langen Weg --> on the long journey
    Gesteinsschichten (?) --> rock layers
    anreichern --> enrich
    riechert sich das Wasser...an --> chemical reactions enrich the water primarily with the minerals...
    #1AuthorAmy-MiMi (236989) 19 Aug 13, 22:08
    Comment
    Auch Dir nochmals vielen Dank Amy-MiMi!
    Nun werde ich Morgen nochmal alles zusammenfassen und einstellen.
    Gute Nacht und schöne Träume.
    #2Authorgeosem (947240) 19 Aug 13, 22:17
    Comment
    Sorry, I'm a bit slow. Geology isn't my specialty. Spalte = column is the wrong pair. That would be like columns on a piece of paper.

    I think you want crevasses and cracks for Klüfte und Spalten. Crack would be the smaller of the two, I think.

    *F5*

    Also, a typo slipped into the German in #1; it should of course be reichert sich das Wasser...an-->
    #3AuthorAmy-MiMi (236989) 19 Aug 13, 22:21
    Comment
    Wir haben hier u.a. auch ein paar Links zu Fachwörterbüchern - auch zu Geologie - gesammelt :
    related discussion: What online dictionaries and references do yo...
    (Suche mit Strg+f)


    PS : im Italienisch-Forum haben wir auch so einen Sammelfaden ... da ist aber mW noch nichts zu Geologie dabei ...
     


    PPS : da zu spät für Edith, und re #1 : reichert sich das Wasser ...
    #4Authorno me bré (700807) 19 Aug 13, 22:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt