Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
"the amount of air or empty space that is left above the contents of a container before it is sealed (= tightly closed)"
Quelle: headspace noun - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner's Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com
headspace
in British English
(ˈhɛdˌspeɪs)
NOUN
1. informal
a. someone's mental state
b. informal
the capacity to think clearly, without interference
2. the space between bolt and cartridge in a firearm
3. the space between the surface of a substance in a container and the lid of the container
Collins English Dictionary. Copyright © HarperCollins Publishers
Hier die geforderten Quellen.
re #2, gefragt war mE. die Quelle der deutschsprachigen Definition im OP ...
... allerdings findet - acht (8) Jahre nach der Originalanfrage - die Suchmaschine im Netz nur noch diesen Leo-Faden hier mit dem Satz oder Satzteilen ...
... eine vergleichbare Definition gibt es heute z.B. hier :
https://www.dosen-zentrale.de/fileadmin/user_...
... Bitte beachten Sie für ein optimales Verschließen daher Folgendes ...
... 5 | Auf ausreichenden Kopfraum zwischen Füllgut und Deckel achten (Vakuumbildung). ...
... und : schön, dass es jetzt eine Definition mit Quellenangabe auch für die englischsprachige Seite gibt ...
:-)
Ebenso hier:
Schraubdeckel "past" (pasteurisationsfester Compound) (einkochwelt.de)
Aber die Belege sind, wie schon meine Vorrednerin zutreffend ausführt , zahlenmäßig dürftig...
https://www.ivv.fraunhofer.de/de/verpackung/v...
https://www.lv-lohnverpackung.de/index.php/20...
Ich bin ja mit Quellen aus dem Internet mittlerweile sehr vorsichtig, aber das Fraunhofer-Institut sollte zumindest mit seinen Fachbegriffen richtig liegen. Und die verwenden tatsächlich auch Kopfraum.
Meine Wörterbücher geben auch ein simples „Leerraum“ her, was auch verwendet zu werden scheint (siehe Link 2).
Aha, Kopfraum und Leerraum können dann wohl auch ohne "-raum" Synonyme sein 🙂
Versteh ich nicht 😟
@no me bré, ja es waren Belege für die deutschen Begriffe gemeint.
Das hat mir gerade meine Suchmaschine geliefert: https://de.glosbe.com/de/de/Kopfraum
Eine Sammlung von deutschen Fundstellen, die (entweder alle oder zumindest zumeist) die gefettete englische Definition in Beitrag #2 einigermaßen stützen.
(Das "lid" müsste meiner Meinung nach weg: "the space above the surface of a substance in a container")
Noch nicht ganz gut, irgendwie muss noch hinein, dass der container oben nicht offen ist. Also z.B.kein Trinkglas.
Aber solche "Kleinigkeiten" einer vernünftigen Definition hatten "unseren wmw" bei seinen rund Zehntausend "Anfragen" (vor seiner Läuterung Linkziel nur für angemeldete Nutzer sichtbar) noch nie gestört. ;-)
https://www.mysafetysign.com/low-overhead-cle...
with a lid, like Harald says - probably 'clearance'