>>Beschädigst Du nicht an mancher Stelle mit der Wiederholung von Fehlern oder einer gewissen Oberflächlichkeit, Deinen Ansatz
I too sometimes wonder why Josi seems to make or repeat mistakes that seem obvious to many of us. As a former ESL teacher, I think he could work a little harder on two things:
1) dividing sentences into phrases, and translating phrase by phrase, so as not to overlook anything; and
2) checking his draft, phrase by phrase, two or three times, before hitting Send to start a new thread.
However, his mistakes could also indicate some slight cognitive and/or visual difficulty, which could partly explain why it sometimes seems hard to 'get through' to him.
As someone currently caring for a parent with dementia, I would like to think we could all give anyone with problems the benefit of the doubt, and try to be as gentle with everyone as we would like people to be with us when we get older. I am all too aware that it can be hard to be patient even with a friend or relative. It's even harder on the internet when it's someone you don't know. But if you keep the mental image in mind of someone like your own grandfather or grandmother, it might be a little easier. (I try to do that with drivers who make mistakes as well. Also not always easy, but better for my own blood pressure than to assume that they exist solely to drive me nuts.)
>>mit schwierigen Zeitungsartikeln, und dabei von vorn bis hinten schlechtes Englisch dabei herauskommt
As a former English teacher, that seems a little exaggerated to me.
I often notice that German speakers are more critical of their fellow learners than English speakers are. If you haven't taught beginners and intermediate learners, you may not have seen how bad really bad can be. (-:
Josi might not be the fastest learner, but he's also far from the slowest. Actually, reading hard news articles and trying to translate them really can be good practice -- not to become a professional, but just to improve one's own knowledge. If those are the topics that interest him, then they are what he should read.
Watching ion's efforts E>D, I notice that all of you German speakers seem to be much more patient and helpful with him, even though he too often chooses topics that are hard for him, makes occasional basic errors that he could have looked up (gender, mainly), repeats the occasional mistake, or fails to incorporate corrections the first time. Of course, his jokes provide a little payback for everyone's efforts, which is fun. But I think it may also be easier to be patient when you see just how much effort translation entails for someone who isn't a professional, and doesn't need to be, but just wants to study and improve.
And with both ion and Josi, I think if we looked back over time for a few years, we would see that they really have improved somewhat. Even though we hobbyist learners tend to plateau, and only make modest improvement after a certain stage, even small improvements are nothing to sneeze at.
>>verheizt so etwas die wichtigste und wertvollste Ressource, die es in den Foren von LEO gibt:
Die freiwillig gestiftete Arbeitszeit und Kompetenz von Profi-Übersetzern
I too am very grateful for the professional translators who participate at LEO. However, my impression is that many of them come and go fairly quickly to ask and answer specific technical terms. They don't spend time helping learners unless they want to -- perhaps when they're having a slow day or taking a break.
The people who have more free time to focus more on learners tend to be those of us who ourselves are students or teachers, or who work at home or part-time, or are unemployed, retired, or disabled, or who go online in the evenings after work, just for a change of pace. We -- and I would guess there are probably as many of us as professional translators, if not more -- visit LEO more as a hobby, for our own education and/or entertainment.
It has always seemed to me that the forum is a good place for those groups to overlap on their own terms, sometimes meeting for discussions, sometimes just existing in parallel in separate threads. Again, no one has to answer anything they don't want to.
But when people can and do take time to explain things patiently, I hope they can sense that we are all grateful as a community, because explanations and corrections do often help people beyond just the person who asked a question on a particular day -- even when the original question seems misguided or obvious.
So thank you all again -- you know who you are. And a big thank you, once again, to Doris and the rest of the LEO team for their patience with all of us. (-: