Thanks for the feedback, Gibson. There seems to be some subtle AE/BE differences in usage with the phrase.
We went to the beach to get/catch some sun.
sondern in der Bedeutung wie in #1: Man hat Farbe im Gesicht (weil man z.B. einen Tag im Garten gearbeitet hat oder eine lange Radtour gemacht oder wasimmer).
The phrase would work fine in both situations/contexts above, but the definite article (alone) sounds off to my AE ears in either one.
What sort of English do you speak, Jaymack? Your language profile for English is blank and there is no mother tongue given.
EDIT Macmillan has it as:
catch the sun
British informal to get red painful skin because of being in the sun for too long
You’ve caught the sun on your shoulders.
The OP seems to be some mix of AE and BE. Maybe American influence on the PSB? Or maybe there is just already a mixture in BE itself.