Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    nur für die Cloud wenn’s sein muss - only for the cloud if need be

    Source Language Term

    nur für die Cloud wenn’s sein muss

    Correct?

    only for the cloud if need be

    Examples/ definitions with source references

    Schwere Zeiten komm’ und gehen, doch diesmal werd’ ich es überleben,

    Kein Bock mehr Scheiss auf jeden, kein

    Vertrauen mehr in ihrem reden,

    Für mich ist das Fazit klar, scheint bei dir

    Licht bist du ein Star,

    Ist bei dir aus is’ keiner da, nur für die

    Cloud wenn’s sein muss ja


    For me, the bottom line is clear, if your

    Light is on, you’re a star,

    If it’s off there's no one there, only for

    The cloud if need be, yeah

    Comment

    Hi everyone,


    I am translating the lyrics to this song and I wondered if someone could help me understand the part in bold. I feel like there's a play on words here that I'm missing? What is cloud referring to and what is the connection with the previous part? Any ideas?


    Thanks!


    (By the way, my task is to convey the meaning of what is being said/sung, rather than recreate the rhyming structure etc.)

    Authorsteve_hicks_tefl (1327046) 12 May 22, 14:10
    Comment

    Die Cloud als Symbol für Social Media?

    #1AuthorMattes (236368) 12 May 22, 14:21
    Comment

    Technisch gesehen ist die Cloud eine internetbasierte Speichermöglichkeit, damit Du als Eigentümer der Daten über beliebige Endgeräte auf Deine Daten zugreifen kannst. Das hat erstmal mit der Verbreitung über Social Media nichts zu tun.


    Daher könnte eine Lesart dieser Zeile auch sein, dass man mit dem Inhalt nur die Cloud füllt, wenn niemand da ist, der es sich ansieht. "Nur für die Cloud, nicht für irgendwelche Follower". Also so etwas ähnliches wie "nur für die Akten", oder "die Arbeit hast Du für den Papierkorb gemacht". Ist aber auch nur geraten, rein logisch passt da nämlich das "wenn's sein muss" nicht, außer es besteht eine (vertragliche?) Verpflichtung, regelmäßig was in die Cloud hochzuladen. Müsste man vielleicht aus dem Gesamttext des Liedes ersehen können. Vielleicht würde eine korrekte Interpunktion im deutschen Text ja auch schon helfen (evil grin).


    Aber mal was anderes: "if need be"? Was soll das heißen? "If there is need"? "If it/you need(s) to be (so)"? "Wenn's sein muss" ist ein "if it is necessary (to do so)"

    #2Authorm.dietz (780138)  12 May 22, 14:41
    Comment

    Ich dachte bei Cloud auch wie #1 an die "Follower" - kann aber nicht erklären(,) warum. Oder hat der Verfasser Cloud und Crowd zusammengeschmissen?

    #4Authoreastworld (238866) 12 May 22, 14:50
    Comment

    Wie heißen denn die nächsten Zeilen, bzw. gibt es einen Link zu dem ganzen Text? Die Zeilenumbrüche sind ja nicht immer identisch mit dem Sinnzusammenhang, deshalb könnte es vielleicht sein, dass "wenn's sein muss, ja" zu einem ganz anderen Teil gehört.

    #5AuthorGibson (418762) 12 May 22, 15:24
    Comment

    I'm not sure "if need be" gets the meaning across very well; I wouldn't use it with "only" or to express reluctance. Maybe something more like "only if you really have to" or "only as a last resort".

    #6AuthorCM2DD (236324)  12 May 22, 19:14
    Context/ examples

    [...] sind Cap und erwähnen uns in Tracks

    Haben ADHS und das nur für die Clout (wo-oah)

    Smoke it up, smoke it up, smoke it up

    Bau' mir zwei Dinger, ich chill' im Traphouse

    https://paroles2chansons.lemonde.fr/paroles-6...


    Sie will meine Drinks und die Clout

    Komm mal zu mir rüber und bounce

    https://genius.com/Fler-drinks-and-clout-lyrics


    No cure for the IG disease (No cure)

    Do anything for clout (Anything)

    They do anything for clout (Anything)

    https://www.16bars.de/media/245277/offset-car...


    Clout

    Clout ist ein Begriff aus der Jugendsprache, der besonders in den Postings der Gen Z Verwendung findet. Umgangssprachlich (Slang) bedeutet "to have clout" (Einfluss haben), Einfluss oder Macht zu besitzen. In der Popkultur gelten Menschen mit Clout (Schlagkraft) als beliebt und cool.

    "Der einzige Grund, warum sie sich mit ihm verabredet hat, war wegen seiner Clout (Schlagkraft)."

    https://www.styleranking.de/influencer-market...


    Siehe Wörterbuch: clout

    Comment

    Ich habe irgendwie den ganz oben zitierten Text aus dem gleichen Genre gefunden, und schätze, dass auch der hier angefragte Text eigentlich "Clout" meint.

    #7AuthorMattes (236368)  13 May 22, 10:35
    Comment

    #7 That would make more sense. Thanks, that was annoying me!

    #8AuthorCM2DD (236324) 13 May 22, 10:37
    Context/ examples

    Specifically in this song and on social media, clout refers to attention (clout chasers; doing it for the clout etc.) whereas fame is about being well known to the public.

    https://www.reddit.com/r/EnglishLearning/comm...

    Comment

    Und oben noch ein Antwortversuch auf die Frage, die sich mir gerade gestellt hat, was der Unterschied zwischen Fame und Clout ist (wenn man davon ausgeht, dass die deutschen Hip-Hopper das so verwenden wie die Muttersprachler).

    #9AuthorMattes (236368) 13 May 22, 10:49
    Comment

    Ah yes clout, that makes a lot of sense!


    Thank you everyone!

    #10Authorsteve_hicks_tefl (1327046) 13 May 22, 11:32
    Comment

    Das Problem ist vermutlich, dass Deutsche "Cloud" und "Clout" genau gleich aussprechen, da fällt einem der Unterschied vielleicht nicht so auf.


    NB: "die Clout" hat mich überrascht, obwohl ich "die Street Credibility" sagen würde und ich auch nicht weiß, was besser klingen würde. Aber überrascht hat's mich trotzdem.

    #11AuthorGibson (418762) 13 May 22, 14:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt