Meine unmaßgebliche Meinung -- und, um mal einen Anfang zu machen:
Vielleicht "resting between jobs"?
Ja, vielleicht das, und/oder auch "resting being an actor". Was ja von der Aussage her schlußendlich auf's Gleiche hinausläuft -- bloß der grammatikalische Bezug ist ein leicht anderer.
Im Sinne von: Zuerst hat er nur pausiert mit dem Schauspielern, dann hat er es ganz aufgegeben, und sie sind auf's Land gezogen.
NB: Ohne mir etwas anmaßen zu wollen oder können: Ich finde die Übersetzung diese Absatzes in Teilen weniger gut gelungen und flüssig geschrieben als das Original.
"Als die Engagements [das Wort finde ich wegen seiner Mehrdeutigkeit unglücklich gewählt -- Aufträge?] ausblieben, habe ich in Restaurants gearbeitet. Das heißt, ich war Kellner. Aber ich hatte eine gewisse Präsenz [mMn auch etwas unbeholfen formuliert bzw. suboptimale Wortwahl] oder konnte eine solche vortäuschen, darum wurde ich zum Empfangschef befördert. Und nach und nach war ich kein Schauspieler mit Engagement [s.o.] und dann überhaupt kein Schauspieler mehr [den ganzen Satz finde ich stilistisch nicht so "rund".]. Wir beschlossen, aufs Land zu ziehen."