It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Spotlight English
Diesen Satz habe ich in der o.g.Zeitschrift für Englischlernende gelesen und wollte wissen ob meine Übersetzung korrekt ist.
Ja, das ist richtig.
What about "only"?
"Schon", to indicate that her labour is already far advanced, or something else?
If you wanted to add the "only" part, what would be best? "Gerade mal", maybe?
(edit: did not see #2)
"schon" ist gut, oder noch dringlicher: "jetzt schon".
'gerade mal' geht hier nicht, aber ich kann es spontan nicht erklären.
Edit: "sind gerade mal 2 Minuten auseinander" wäre möglich, aber nicht "kommen gerade mal alle 2 Minuten".
Ich versuche es spontan zu erklären: "gerade mal", ebenso wie "nur", ist die Wertung, dass das als wenig empfunden wird. Als Abstand der Wehen ist es wenig, aber die Frequenz ("kommen alle zwei Minuten") ist hoch.
Also Gibsons Vorschläge ausformuliert:
Die Wehen kommen jetzt schon alle zwei Minuten. (präferierte Version)
Die Wehen sind nur noch gerade mal zwei Minuten auseinander. (möglich, aber verschwurbelt)
Gerade fiel mir noch ein:
"kommen gerade mal alle 2 Minuten" geht doch, grammatisch, bedeutet aber eigentlich das Gegenteil: Keine Panik, die Wehen kommt gerade mal alle 2 Minuten, wir haben noch jede Menge Zeit.
Man könnte das z.B. bei Regen sagen:
Du brauchst keinen Regenschirm, es kommt gerade mal ein Tropfen alle zwei Minuten. Stell dich nicht so an.
(Mit Raudona überschnitten.)
Good explanations, thanks :)
Ihre Wehen kommen im Abstand von nur zwei Minuten
... als weitere Möglichkeit ...
"Nur" ist auch wieder übertrieben, das ist ja gegen Ende einer Geburt normal.
Ich finde "schon" am idiomatischsten, darunter versteht man, das Ziel ist nahe.