Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Who likes to become Ashes? - Wer Werdet gerne die Asche ?

    Source Language Term

    Who likes to become Ashes?

    Correct?

    Wer Werdet gerne die Asche ?

    Comment
    Werden means to become , did I translated it properly?
    Author Ashutosh S (1344713) 06 Dec 22, 11:23
    Comment

     did I translated it properly? -----> translate


    Your sentence does not make sense to me. What is "Ashes" supposed to mean?

    #1Authorwienergriessler (925617)  06 Dec 22, 11:27
    Comment

    "Who likes" funktioniert hier auch nicht, glaube ich. Besser: Who would like to become ashes? --> Wer möchte (gerne) Asche werden?


    Klingt wie eine Umfrage zu Beerdigungsriten ;-)

    #2AuthorGibson (418762) 06 Dec 22, 11:35
    Comment

    Wer möchte zu Asche werden ?


    ... wäre, je nach Kontext, noch eine Möglichkeit, den englischen Satz ins Deutsche zu bringen ... aber wie schon in #2 angedeutet, das klingt, als würde im Anschluss die Alternative "oder lieber Würmerfutter" angefragt werden ...

    #3Authorno me bré (700807) 06 Dec 22, 11:41
    Comment

    @ 1 -Baumwerdung: Eschen? Yggdrasil? ;-)

    #4Authormanni3 (305129)  06 Dec 22, 12:20
    Comment

    Wer wird (schon) gerne zu Asche? (mögliche Interpretation)

    #5Authoreastworld (238866) 06 Dec 22, 12:59
    Comment

    Several possible meanings. What is the context?

    #6AuthorRavenowl (416589) 10 Dec 22, 19:23
    Comment

    Until the source language is reformulated in correct and comprehensible English, there is no point in offering a German translation. Therefore, begin by correcting the English, only then provide a translation.

    #7Authorisabelll (918354) 11 Dec 22, 21:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt