It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
did I translated it properly? -----> translate
Your sentence does not make sense to me. What is "Ashes" supposed to mean?
"Who likes" funktioniert hier auch nicht, glaube ich. Besser: Who would like to become ashes? --> Wer möchte (gerne) Asche werden?
Klingt wie eine Umfrage zu Beerdigungsriten ;-)
Wer möchte zu Asche werden ?
... wäre, je nach Kontext, noch eine Möglichkeit, den englischen Satz ins Deutsche zu bringen ... aber wie schon in #2 angedeutet, das klingt, als würde im Anschluss die Alternative "oder lieber Würmerfutter" angefragt werden ...
@ 1 -Baumwerdung: Eschen? Yggdrasil? ;-)
Wer wird (schon) gerne zu Asche? (mögliche Interpretation)
Several possible meanings. What is the context?
Until the source language is reformulated in correct and comprehensible English, there is no point in offering a German translation. Therefore, begin by correcting the English, only then provide a translation.