Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    something’s wrong with me - etwas stimmt nicht mit mir

    Source Language Term

    something’s wrong with me

    Correct?

    etwas stimmt nicht mit mir

    Examples/ definitions with source references

    I’ve been asked by a fellow ENS to look at his EN -> DE translation, and there’s something in it I’m not sure about. 


    Original:

    “I absolutely cannot work with a therapist who takes the attitude that there’s something wrong with me.”


    His version:

    “Ich kann keineswegs mit einem Therapeuten zusammenarbeiten, der meint, dass mit mir etwas nicht stimmt.”

    Comment

    I’m wondering if there’s a better expression for this, in this context, than “etwas stimmt nicht mit mir”. 

    But I have to point out, I have this silly feeling that “etwas stimmt nicht mit mir” sounds better than “mit mir etwas nicht stimmt”, the latter being required (I think!) by the grammar of the sentence. Would any native speaker find that the two versions sound different? (This just by-the-by, i.e. a bit off topic, I guess.) I feel like the latter sounds milder. Anyway, I’m not sure whether this phrase fits at all in such a context.  


    Context: The speaker is talking about looking for a psychotherapist and has already tried and rejected a few, because he feels they talk down to him as though he’s somehow defective or broken, and as though they know more about him that he does himself. He says it’s insulting, and then comes this line.  He’s aware that it sounds a little funny in a way – isn’t having “something wrong with you” the main reason for going to a therapist, as your average Joe might think? And yet he means it quite seriously at the same time.

    I’d welcome comments and suggestions – thanks!

    Author Janette B. (1227601) 20 Jan 23, 21:41
    Comment

    “der meint, dass mit mir etwas nicht stimmt.” ist völlig in Ordnung.

    "der meint, mit mir sei etwas nicht in Ordnung." ginge auch, beachte das "sei" anstatt "ist".

    #1Authorbuttermaker (826321)  20 Jan 23, 22:39
    Comment

    Ich bleibe besser bei rein sprachlichen Anmerkungen.


    "...dass mit mir etwas nicht stimmt." ist absolut korrekt formuliert und passend übersetzt.


    Eine Formulierungsproblem liegt vielleicht zwischen "takes the attitude" und dem "meinen".


    Ein "takes the attitude" kann auch als "davon ausgehen" gedeutet werden und kann damit eine vorgefasste Meinung andeuten oder unterstellen. Wenn das der gemeinte Kern dieser Wendung ist, könnte man sogar soweit gehen, in einer Rücksprache ein noch deutlicheres "...der von vornherein davon ausgeht, dass..." als Übersetzung vorzuschlagen.

    #2AuthorHarald (dede) [de] (370386)  21 Jan 23, 00:25
    Comment

    Interesting point by Harald -- I agree with that point about the ambiguity of the English phrase vs the German "meint." If this is correct, one could even add something like a "der davon ausgeht, dass etwas mit mir nicht stimmt, [nur weil ich eine Therapie suche]." Of course, this is not in the English original as given, but it seems like it might be part of the speaker's meaning?


    And I am also using great restraint to remain with strictly linguistic comments on this one :) The speaker sounds like an interesting patient.

    #3AuthorLonelobo (595126) 21 Jan 23, 03:28
    Comment

    Ich würde übrigens "keineswegs" im OP durch "keinesfalls" ersetzen.

    #4AuthorJesse_Pinkman (991550) 21 Jan 23, 09:53
    Comment

    #4 - ich auch

    #5Authormanni3 (305129) 21 Jan 23, 10:34
    Context/ examples

    I have this silly feeling that “etwas stimmt nicht mit mir” sounds better than “mit mir etwas nicht stimmt”, the latter being required (I think!) by the grammar of the sentence.

    Comment

    ##4 und 5 – ich auch :-) (oder: auf keinen Fall, unter keinen Umständen)


    Zur Grammatikfrage im OP: Wie buttermaker anhand seiner Beispielsätze in #1 schon verdeutlicht hat, können auf verba dicendi et sentiendi (also Verben wie sagen, behaupten, mitteilen, meinen, glauben, denken usw.) sowohl eingeleitete als auch uneingeleitete Nebensätze folgen. Eingeleitete Nebensätze beginnen mit einem "Einleitungswort" (einer Subjunktion; hier: dass); in ihnen muss das Verb am Ende stehen:


    Er meint, dass mit mir etwas nicht stimmt.


    Uneingeleitete Nebensätze (nach verba dicendi et sentiendi) haben, wie der Name sagt, kein Einleitungswort; in ihnen steht das finite Verb auf Position zwei:


    Er meint, mit mir stimmt etwas nicht.


    Nicht korrekt ist die Kombination aus Subjunktion und Verb-Zweitstellung:


    *Er meint, dass mit mir stimmt etwas nicht.


    Ein anderer Punkt: Die Reihenfolge des Subjekts (etwas) und der Präpositionalphrase (mit mir) ist austauschbar; ich kann keinen inhaltlichen und allenfalls einen minimalen stilistischen Unterschied zwischen den beiden Sätzen erkennen:


    a) ..., dass mit mir etwas nicht stimmt.

    b) ..., dass etwas mit mir nicht stimmt.


    Zu #1 und der Frage, ob der Konjunktiv I benutzt werden muss/müsse (sei statt ist): Das hängt m. E. nicht von dem gewählten Nebensatztyp, sondern von der Stilebene ab: In informeller Sprache ist der Konjunktiv I (als Indikator der indirekten Rede) unüblich; in formeller Sprache findet er sich noch oft, aber selbst da befindet er sich "auf dem Rückzug". Erfreuen wir uns an ihm, solange es ihn noch gibt! :-)

    #6AuthorCro-Mignon (751134)  22 Jan 23, 16:04
    Comment

    Thank you all very much, that was very helpful and also interesting.


    I'm going to suggest "keinesfalls" and "...der meint, mit mir stimmt etwas nicht.


    I'm a little curious as to why people are itching to go off topic here, but I guess this is not the place to discuss it. If either of you wants to scratch the itch and start something in the chat room, I'll join you there. 🙂



    #7AuthorJanette B. (1227601) 23 Jan 23, 13:00
    Comment

    Hm?? Welcher Beitrag ist hier Deiner Meinung nach off-topic?

    #8AuthorJesse_Pinkman (991550) 23 Jan 23, 13:28
    Comment

    Wäre die folgende Übersetzung - die ich spontan gewählt hätte - zu frei?


    Ich kann unmöglich mit einem Therapeuten arbeiten, der (von vorneherein) davon ausgeht, mit mir würde etwas nicht stimmen.

    #9AuthorSachs (638558) 23 Jan 23, 14:08
    Comment

    Jesse, Beitrag #3? (nicht der Beitrag selbst, sondern der Wunsch nach einer Diskussion, die über das Linguistische hinausgeht).

    #10Authorpenguin (236245)  23 Jan 23, 14:26
    Comment

    #9: "Ich kann unmöglich..." I like that! I believe in this case, somewhat looser translation fine.


    #8, 10: My "itching to go off topic" remark was related not only to 3 but also to 2, which began with "Ich bleibe besser bei rein sprachlichen Anmerkungen" (and I think that's why 3 says "also").

    #11AuthorJanette B. (1227601) 23 Jan 23, 15:15
    Comment

    Oh, I see.

    #12AuthorJesse_Pinkman (991550) 23 Jan 23, 15:44
    Comment

    Aus dem Eröffnungsbeitrag: "it sounds a little funny in a way – isn’t having “something wrong with you” the main reason for going to a therapist, as your average Joe might think? And yet he means it quite seriously at the same time."


    Das läd zu allerlei Spekulationen ein. Die aber alle keine Übersetzungsprobleme betreffen.


    Der Catch-22 der Psychoklempnerei lautet nun mal:

    "Dass sie sich für gesund halten, ist ein ganz typisches Symptom."

    #13AuthorHarald (dede) [de] (370386)  23 Jan 23, 17:20
    Comment

    The people who think they are fine when it's obvious to those around them that they're not (often the case with psychotic disorders) are generally not the people seeking therapy.

    When a person is perhaps functioning fairly well on the outside but not feeling well inside, seeking help is a pretty darn healthy thing to do.


    Elsewhere in the text quoted from in the OP, the speaker complains of therapists who have a kind of one-up attitude, like "poor you, you're broken, and clever me, I can fix you" as opposed to working together within a therapeutic relationship between equals. Maybe I should have provided that context at the outset. 🙂


    PS: Also, just by the way, the speaker’s objection to “the attitude that there’s something wrong with me” is explained later: “I’m dealing with behaviors that I learned very early in life as survival strategies, which now are getting in my way” and "it was completely normal and healthy to have learned those behaviors, as a way of adapting to a threatening environment."

    Interesting point of view.

    #14AuthorJanette B. (1227601)  24 Jan 23, 09:53
    Comment

    Ich fasse das jetzt mal so zusammen: Der angefragte Satz ist ohne seinen Kontext würdig, in einer stand up comedy als pun aufzutauchen. Macht nichts, man kann ihn trotzdem so übersetzen, denn im folgenden Kontext wird klar, wie der Patient tickt.


    Man möchte dem Patienten am liebsten zurufen... Aber das führt weg vom reinen Übersetzungsproblem.

    #15AuthorHarald (dede) [de] (370386)  24 Jan 23, 13:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt