Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    in der Besprechubng am 16.06.06 in Ihrem Büro, in Anwesenheit von Herrn .... und mir, teilten Sie un…

    Source Language Term

    in der Besprechubng am 16.06.06 in Ihrem Büro, in Anwesenheit von Herrn .... und mir, teilten Sie uns mit, dass das Bundesamt in Bonn die VAT für Julie - Septmenber 2001 in Höhe von ... für die ....Gesellschaft nicht erstattet.

    Correct?

    in our meeting from the 16.06.06 in your office, in the presence of Mr. ... and myself, you notify, that the federal office in Bonn doesn't refund the VAT amounting to ... for the ....Ltd. for July till September

    Comment
    ist der Satz so richtig übersetzt? hat jemand vielleicht verbesserungsvorschläge? bin für jede Verbesserung dankbar.
    Authorsarah16 Jun 06, 07:22
    Context/ examples
    In our meeting OF 16.06.06 in your office, in the presence of Mr. ... and myself, you INFORMED US that the federal office in Bonn DID NOT [or REFUSED TO] refund the VAT amounting to ... for THE PERIOD FROM JULY THROUGH September for the ....Ltd.
    Comment
    I would rewrite it as shown above. Both the meeting and the action by the federal office took place in the past, so the verbs need to be in the past tense.
    #1AuthorGeorgeA (US)17 Jun 06, 00:40
    Comment
    Bitte auch das Datumsformat beachten! Statt dem veralteten "16.06.06" solltest Du unbedingt die Langform "16. Juni 2006" verwenden, die als höflicher gilt. Im Englischen versteht man "16.06.06" gar nicht! Dort solltest Du "16 January 2006" verwenden. Allerdings gibt es dort Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch.
    #2AuthorJan17 Jun 06, 08:43
    Comment
    Jan is correct. I should have mentioned the format of the date.
    #3AuthorGeorgeA (US)17 Jun 06, 14:45
    Comment
    English speakers understand dates written in numerals, but we usually write them with slashes instead of periods, and we drop leading zeros in front of the day and month: 6/16/06 (AE). However, the order can be ambiguous (AE month/day/year, BE day/month/year), and Jan's point about traditional style is well taken: the numerical short form belongs only in tables or casual notes, not in a formal letter.

    And if I'm not mistaken, 16.06.06 is June, not January. (-;
    #4Authorhm -- us17 Jun 06, 16:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt