Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Sendung "unfrei" - cash on delivery

    Gegeben

    Sendung "unfrei"

    Richtig?

    cash on delivery

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Sollte wieder erwarten ein Grund für eine Rücksendung bestehen, diese
    dann bitte „frei“ zurück senden, die ausgelegten Portokosten werden bei
    berechtigten Sendungen selbstverständlich erstattet.
    (Bei „unfreien“ Sendungen müssen wir aus Kostengründen die Annahme
    verweigern)
    Kommentar
    What exactly does unfrei and frei mean regarding mailing packages? I know there is a thread on this somewhare but I cannot find it.

    What is the best translation for these two?

    Verfasser miamibremen (279037) 21 Mär. 08, 14:49
    Kommentar
    From the context, and from recollection, I'd say it means "put stamps on it". If you don't send it via franked mail, they ain't gonna accept it.
    #1VerfasserSteve (BE) offline21 Mär. 08, 14:52
    Vorschläge

    To return the delivery postage paid

    -

    Sendung "frei" zurücksenden



    Kommentar
    "unfrei", of course, is the opposite: without the proper postage.
    #2VerfasserWerner (236488) 21 Mär. 08, 14:53
    Kommentar
    Thank you very much!

    Do you think LEO should have a translation for these words added in the dictionary?
    #3Verfassermiamibremen (279037) 21 Mär. 08, 14:59
    Kommentar
    miamibremen - That got me mixed up, too, way back when. Read "freimachen" and naturally thought "This doesn't cost any postage, the receiving party is going to cover it" :-)
    #4VerfasserCarly-AE (237428) 21 Mär. 08, 15:08
    Vorschläge

    postage unpaid?

    -

    unfrei?



    Kommentar
    Wie würde ich jetzt also auf Englisch fragen "Kann ich Ihnen das Paket unfrei zurücksenden?"
    Es kursiert ja auch immer wieder "carriage forward"... wobei das bisschen unlogisch erscheint.

    Danke für Ideen ;-)

    Markus
    #5VerfasserMarkus11 Apr. 08, 08:04
    Vorschläge

    unfrei

    -

    on a freight collect basis



    Kontext/ Beispiele
    From a website selling plants:"Air Freight (F.O.B. Prepaid or Freight Collect Basis)"

    From a haulier:"LTL (Truck) shipments of 1000 Lbs or more are sent Freight Collect."

    From an airline: Charges Collect/Freight Collect/Charges Forward (see : www.cal.co.il/glossary/)
    Kommentar
    I tried without success to find an equivalent in the UK Royal Mail's (Post Office)website. May not exist of course.

    COD (Cash on Delivery) is something different. This is where you order goods by post and pay the value of the goods (eg: books, a jacket) when you pick the parcel up at the P.O., in other words the Post Office is ensuring, on behalf of the seller, that you pay before you receive the goods.
    #6Verfassergordona (423566) 05 Mär. 09, 17:59
    Vorschläge

    unfrei

    -

    free of postage ?



    #7Verfassergast05 Mär. 09, 18:55
    Kommentar
    free of charge
    #8Verfasser12319 Okt. 09, 10:45
    Kontext/ Beispiele
    Langscheidt - unfranked
    Kommentar
    Ich hätte jetzt einfach das genommen.
    Oder ist das unpassend?
    #9Verfasserelfenkind (637936) 19 Okt. 09, 22:34
    Kommentar
    they clearly state that they do not accept returns without stamps ....
    #10VerfasserLouisa19 Okt. 09, 22:36
    Kommentar
    Ohoh, ich sollte lesen, bevor ich irgendwas poste...sorry. =)
    #11Verfasserelfenkind (637936) 19 Okt. 09, 22:46
    Kommentar
    ... und ich hatte übersehen, wie archäologisch dieser Faden schon ist ...
    #12VerfasserLouisa19 Okt. 09, 22:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt