Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Sendung "unfrei" - cash on delivery

    Source Language Term

    Sendung "unfrei"

    Correct?

    cash on delivery

    Examples/ definitions with source references
    Sollte wieder erwarten ein Grund für eine Rücksendung bestehen, diese
    dann bitte „frei“ zurück senden, die ausgelegten Portokosten werden bei
    berechtigten Sendungen selbstverständlich erstattet.
    (Bei „unfreien“ Sendungen müssen wir aus Kostengründen die Annahme
    verweigern)
    Comment
    What exactly does unfrei and frei mean regarding mailing packages? I know there is a thread on this somewhare but I cannot find it.

    What is the best translation for these two?

    Author miamibremen (279037) 21 Mar 08, 14:49
    Comment
    From the context, and from recollection, I'd say it means "put stamps on it". If you don't send it via franked mail, they ain't gonna accept it.
    #1AuthorSteve (BE) offline21 Mar 08, 14:52
    Suggestions

    To return the delivery postage paid

    -

    Sendung "frei" zurücksenden



    Comment
    "unfrei", of course, is the opposite: without the proper postage.
    #2AuthorWerner (236488) 21 Mar 08, 14:53
    Comment
    Thank you very much!

    Do you think LEO should have a translation for these words added in the dictionary?
    #3Authormiamibremen (279037) 21 Mar 08, 14:59
    Comment
    miamibremen - That got me mixed up, too, way back when. Read "freimachen" and naturally thought "This doesn't cost any postage, the receiving party is going to cover it" :-)
    #4AuthorCarly-AE (237428) 21 Mar 08, 15:08
    Suggestions

    postage unpaid?

    -

    unfrei?



    Comment
    Wie würde ich jetzt also auf Englisch fragen "Kann ich Ihnen das Paket unfrei zurücksenden?"
    Es kursiert ja auch immer wieder "carriage forward"... wobei das bisschen unlogisch erscheint.

    Danke für Ideen ;-)

    Markus
    #5AuthorMarkus11 Apr 08, 08:04
    Suggestions

    unfrei

    -

    on a freight collect basis



    Context/ examples
    From a website selling plants:"Air Freight (F.O.B. Prepaid or Freight Collect Basis)"

    From a haulier:"LTL (Truck) shipments of 1000 Lbs or more are sent Freight Collect."

    From an airline: Charges Collect/Freight Collect/Charges Forward (see : www.cal.co.il/glossary/)
    Comment
    I tried without success to find an equivalent in the UK Royal Mail's (Post Office)website. May not exist of course.

    COD (Cash on Delivery) is something different. This is where you order goods by post and pay the value of the goods (eg: books, a jacket) when you pick the parcel up at the P.O., in other words the Post Office is ensuring, on behalf of the seller, that you pay before you receive the goods.
    #6Authorgordona (423566) 05 Mar 09, 17:59
    Suggestions

    unfrei

    -

    free of postage ?



    #7Authorgast05 Mar 09, 18:55
    Comment
    free of charge
    #8Author12319 Oct 09, 10:45
    Context/ examples
    Langscheidt - unfranked
    Comment
    Ich hätte jetzt einfach das genommen.
    Oder ist das unpassend?
    #9Authorelfenkind (637936) 19 Oct 09, 22:34
    Comment
    they clearly state that they do not accept returns without stamps ....
    #10AuthorLouisa19 Oct 09, 22:36
    Comment
    Ohoh, ich sollte lesen, bevor ich irgendwas poste...sorry. =)
    #11Authorelfenkind (637936) 19 Oct 09, 22:46
    Comment
    ... und ich hatte übersehen, wie archäologisch dieser Faden schon ist ...
    #12AuthorLouisa19 Oct 09, 22:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt