Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Dieser technische Projektabschlussbericht.... - This ...

    Gegeben

    Dieser technische Projektabschlussbericht....

    Richtig?

    This ...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Dieser technische Projektabschlussbericht orientiert sich mit seinem Inhalt und Aufbau an der Reihenfolge, die sich ergibt, wenn der Leser die gemäß Rahmenvertrag unter Punkt 7 genannte Rangfolge der Dokumente nacheinander durchgehen würde.
    Kommentar
    This technical project completion report in its contents and structure follows the order of precedence which would result when a reader went through the documents in the same order as stated in item 7 of the master agreement.


    Ist das halbwegs ordentliches Englisch, versteht man das?????


    Danke
    Verfasser Silvia(D) (320521) 23 Mai 08, 18:08
    Kommentar
    Your version is good and would certainly be understood.

    Some small improvements to your translation:

    In its contents and structure [put this first], this technical project completion report follows the order [delete "of precendence"] which would result if [erforderlich] a reader were to go [ME stilistich besser, nicht erfoderlich] through the documents in the order given in item 7 of the master agreement.

    If it's not a translation, try this:
    The structure of this technical project completion report mirrors the order in which the relevant documents appear in item 7 of the master agreement.
    #1VerfasserSteve (BE)23 Mai 08, 18:17
    Kommentar
    Thanks Steve, it is an translation, but I will use your version anyway, as it sounds so much better!
    #2VerfasserSilvia(D) (320521) 23 Mai 08, 18:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt