Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    2009, als alle technischen Möglichkeiten verfügbar und so leicht erschwinglich waren, bemühten sie s…

    Source Language Term

    2009, als alle technischen Möglichkeiten verfügbar und so leicht erschwinglich waren, bemühten sie sich nicht einmal, einen ...

    Correct?

    In 2009, when all the technical possibilities are available so easily affordable they simply did not bother recording on DVD

    Examples/ definitions with source references
    Der ganze Satz auf Deutsch:

    Jetzt, 2009, wo alle technischen Möglichkeiten verfügbar und auch leistbar waren, bemühten sie sich nicht einmal, einen DVD-Mitschnitt von etwas zu machen, das wirklich ein einzigartiges Abenteuer in der Geschichte der Oper darstellte. Warum bloß?

    Mein schlechter Versuch:

    In 2009, when all the technical possibilities were available and so easily affordable they simply did not bother recording on DVD what was really a unique adventure in opera history. Why not???
    Comment
    Ich bin für jeden Verbesserungsvorschlag dankbar!!
    Author Manrico (568675) 01 Mar 09, 21:56
    Comment
    Ich bin mir ueber Deinen Wechsel in den Zeiten nicht im Klaren.

    Jetzt in 2009 sind die Moeglichkeiten erschwinglich ... warum "waren" oder meinst Du "wären"???

    aber dann schreibst Du auch "bemühten" und ich bin verwirrt.
    #1AuthorRex (236185) 01 Mar 09, 22:00
    Comment
    Ah, entschuldige, wenn das ncht klar rüberkam.
    Es geht hier um eine Aufführung, die schon vorüber ist. Vorher zählte ich alte Aufführungen auf, 1902 und 1968, wo es aus technischen Gründen noch nicht möglich war.
    Der gesamte Artikel ist in der past tense geschrieben (eine Kritik der 2009-Aufführung, die im Februar stattfand).

    Ich fürchte, auch die vorangegangene Beschreibung ist nicht so gut. Aber ich wollte nicht unverschämt sein und um zu viel bitten hier. :-)

    Aber hier - vielleicht wird dann der Kontext besser verständlich?

    It’s a pity that the MET missed this great opportunity of capturing a piece of history on DVD. In 1902, Caruso’s debut could not be recorded due to the lack of technical possibilities. Plácido Domingo’s remarkable debut at the MET in 1968 was – luckily – preserved on an audio recording, the only “affordable” way by that time to keep performances for further generations.

    Und dann geht es eben weiter mit der 2009-Serie.


    EDIT: Aha, jetzt sehe ich erst, dass ich "are available" hatte. Das muss dann "were available" heißen.
    #2AuthorManrico (568675) 01 Mar 09, 22:07
    Comment
    Ah, verstehe.
    Irgendwie wuerde ich es umstellen wie folgt:
    ... easily available and affordable ...

    und dann nicht "simply" sondern ... and did not seem to bother ...

    und weiter: ... what actually/certainly (je nachdem wie stark Du das ausdruecken moechtest) would have been a unique opportunity in the history of opera.
    #3AuthorRex (236185) 01 Mar 09, 22:18
    Comment
    Danke Dir, königlicher Helfer, für Deine rasche Antwort! :-)
    #4AuthorManrico (568675) 01 Mar 09, 22:21
    Comment
    Gern geschehen, Herr Musikkritiker.
    P.S. Rex bezieht sich auf die Figur "Rex Cramer" aus Filmen der sogenannten "ZAZ" (Zucker-Abraham-Zucker) Produktionen "Airplane" und "Kentucky Fried Movie"
    #5AuthorRex (236185) 01 Mar 09, 22:27
    Comment
    Aaaaaaaaah! Die Zucker-Brüder!!
    Mein Lieblingsfilm ist von denen. "Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug". :-) 100 x gesehen, 100 x zerkugelt. :-))

    (Bin kein professioneller Kritikus. Nur ein hobbymäßiger. Und da normalerweise auf Deutsch, was mir um einiges leichter fällt ...)

    Nochmal danke für Deine Hilfe!
    #6AuthorManrico (568675) 01 Mar 09, 22:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt