Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    droplet infection, aerial infection - Tröpfcheninfektion

    Gegeben

    droplet infection, aerial infection Med.

    Richtig?

    Tröpfcheninfektion

    Kommentar
    Beides bedeutet offenbar "Tröpfcheninfektion" - wie stellt man einen Unterschied her?
    Verfasser penguin (236245) 16 Nov. 09, 15:43
    Kommentar
    Droplet infection means infection through physical contact with fluids. Saliva, snot etc.
    Aerial infection refers mainly to infection through airborne particles, like viruses that are mixed up in dust and air in the environment and breathed in by a second party.
    At least, that's as much as I've always understood.
    #1VerfasserDubious16 Nov. 09, 15:55
    Kommentar
    Ich würd sagen es ist doch dasselbe, oder dann ist aerial (oder airborne) infection ein überbegriff und droplet eine unterform, falls es wirklich noch andere Träger gibt mit deren Hilfe die Dinge in der Luft rumschwirren können. Z. Bsp: Staub
    #2VerfasserEmmentalerduckwalker (644049) 16 Nov. 09, 15:55
    Kommentar
    yes, but both are translated as "Tröpfcheninfektion". The only difference is the size of the airborne particles. Could aerial infection possibly be Aerosolinfektion?
    #3Verfasserpenguin (236245) 16 Nov. 09, 15:56
    Kontext/ Beispiele
    Droplet Contact

    Also known as the respiratory route, it is a typical mode of transmission among many infectious agents. If an infected person coughs or sneezes on another person the microorganisms, suspended in warm, moist droplets, may enter the body through the nose, mouth or eye surfaces. Diseases that are commonly spread by coughing or sneezing ...

    http://en.wikipedia.org/wiki/Droplet_infectio...

    Kommentar
    Ich würd sagen es ist doch dasselbe, oder dann ist aerial (oder airborne) infection ein überbegriff und droplet eine unterform, falls es wirklich noch andere Träger gibt mit deren Hilfe die Dinge in der Luft rumschwirren können. Z. Bsp: Staub
    #4VerfasserEmmentalerduckwalker (644049) 16 Nov. 09, 15:57
    Kommentar
    Meist ist dies zwar unerheblich, aber streng genommen sind droplet infection (Tröpfcheninfektion) und airborne infection (aerogene Infektion; durch/über die Luft übertragene Infektion) nicht ganz dasselbe:
    Airborne transmission occurs by dissemination of either airborne droplet nuclei (small-particle residue [5 µm or smaller in size] of evaporated droplets that may remain suspended in the air for long periods of time) or dust particles containing the infectious agent.
    Airborne infection: A mechanism of transmission of an infectious agent by particles, dust, or droplet nuclei suspended in the air.
    Although often used synonymously, there is a subtle difference in the definition ... - all "droplet infections" are "airborne infections" but not vice versa.
    Beispielsweise sind auch getrocknet als Puder eingeatmete Milzbrandsporen infektiös, d.h. die Erreger müssen nicht in Tröpfchen (also in kleinen Flüssigkeitsmengen) sein.
    #5Verfassergygis (236257) 16 Nov. 09, 16:14
    Kommentar
    danke, gygis. Der Oberbegriff ist also "aerogene Infektion"?
    #6Verfasserpenguin (236245) 16 Nov. 09, 16:21
    Kommentar
    Ja.
    #7Verfassergygis (236257) 16 Nov. 09, 16:24
    Kontext/ Beispiele
    Airborne Transmission:

    They can travel on air currents over considerable distances.

    http://www.drgreene.com/21_1022.html

    Droplet Transmission:

    They travel only short distances before settling, usually less than 3 feet.

    http://www.drgreene.com/21_1073.html
    Kommentar
    Schliess mich gygis an.
    #8VerfasserEmmentalerduckwalker (644049) 16 Nov. 09, 16:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt