Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    La pulizia del punto vendita per i negozi di grandi superfici è solitamente affidata ad un’impresa e…

    Gegeben

    La pulizia del punto vendita per i negozi di grandi superfici è solitamente affidata ad un’impresa esterna stabilita con la Sede

    Richtig?

    Die Reinigung der Verkaufsstelle für großflächige Filialen ist normalerweise einer, mit dem Unternehmen beschlossenen und basier

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Kontext: Filialführung/leitung -> Reinigung von Filiale
    Kommentar
    Sorry, la mia traduzione fa abbastanza schifo..

    Wenn jemand Lust hat sie zu verbessern, würde ich mich sehr freuen!

    Danke!:)
    VerfasserHimbees (880972) 06 Sep. 12, 14:10
    Vorschläge

    da capo

    -

    nochmal



    Kommentar
    Oh Mist, hat nicht den ganzen Text genommen.. Hier nochmal:

    Italienisch:
    La pulizia del punto vendita per i negozi di grandi superfici
    è solitamente affidata ad un’impresa esterna stabilita con la Sede
    sulla base di un capitolato previsto da contratto.

    Deutsch:
    Die Reinigung der Verkaufsstelle für großflächige Filialen ist
    normalerweise einer, mit dem Unternehmen beschlossenen und
    basierend auf vom Vertrag vorgesehenen Bedingungen, externen Firma übertragen.
    #1VerfasserHimbees (880972) 06 Sep. 12, 14:15
    Kommentar
    Bei grossflächigen Filialen wird die Reinigung der Verkaufsstelle normalerweise einer externen, zusammen mit dem Hauptsitz bestimmten Firma übertragen, gemäss vertraglich vereinbarten Bedigungen.
    #2VerfasserIbnatulbadia (458048) 06 Sep. 12, 14:23
    Kontext/ Beispiele
    einzige - minimale - Korrektur einer ansonsten (wie immer) perfekten Übersetzung:
    Kommentar
    Bei grossflächigen Filialen wird die Reinigung der Verkaufsstelle normalerweise einer externen, zusammen mit dem Hauptsitz bestimmten Firma übertragen, gemäss vertraglich vereinbarten Bedingungen.
    #3VerfasserArpeggia (853852) 06 Sep. 12, 14:31
    Kommentar
    Mannaggia a 'sti Tippfehler! Grazie della correzione, Arpeggia.
    #4VerfasserIbnatulbadia (458048) 06 Sep. 12, 15:39
    Kommentar
    Grazie GrAzIe GRAZIE! :)

    Ich wünschte ich wär auch so gut..!!
    Pazienza..

    Also würdet ihr SEDE immer mit "Hauptsitz" übersetzen?
    Ich hab es meistens "Unternehmen" geschrieben (wohl wissend, dass das keine wörtliche Übersetzung ist), aber vielleicht ist Hauptsitz wirklich besser..
    #5VerfasserHimbees (880972) 06 Sep. 12, 16:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt