Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    La pulizia del punto vendita per i negozi di grandi superfici è solitamente affidata ad un’impresa e…

    Oggetto

    La pulizia del punto vendita per i negozi di grandi superfici è solitamente affidata ad un’impresa esterna stabilita con la Sede

    Corretto?

    Die Reinigung der Verkaufsstelle für großflächige Filialen ist normalerweise einer, mit dem Unternehmen beschlossenen und basier

    Esempi/ definizioni con fonti
    Kontext: Filialführung/leitung -> Reinigung von Filiale
    Commento
    Sorry, la mia traduzione fa abbastanza schifo..

    Wenn jemand Lust hat sie zu verbessern, würde ich mich sehr freuen!

    Danke!:)
    AutoreHimbees (880972) 06 Sep 12, 14:10
    Proposte

    da capo

    -

    nochmal



    Commento
    Oh Mist, hat nicht den ganzen Text genommen.. Hier nochmal:

    Italienisch:
    La pulizia del punto vendita per i negozi di grandi superfici
    è solitamente affidata ad un’impresa esterna stabilita con la Sede
    sulla base di un capitolato previsto da contratto.

    Deutsch:
    Die Reinigung der Verkaufsstelle für großflächige Filialen ist
    normalerweise einer, mit dem Unternehmen beschlossenen und
    basierend auf vom Vertrag vorgesehenen Bedingungen, externen Firma übertragen.
    #1AutoreHimbees (880972) 06 Sep 12, 14:15
    Commento
    Bei grossflächigen Filialen wird die Reinigung der Verkaufsstelle normalerweise einer externen, zusammen mit dem Hauptsitz bestimmten Firma übertragen, gemäss vertraglich vereinbarten Bedigungen.
    #2AutoreIbnatulbadia (458048) 06 Sep 12, 14:23
    Contesto/ Esempi
    einzige - minimale - Korrektur einer ansonsten (wie immer) perfekten Übersetzung:
    Commento
    Bei grossflächigen Filialen wird die Reinigung der Verkaufsstelle normalerweise einer externen, zusammen mit dem Hauptsitz bestimmten Firma übertragen, gemäss vertraglich vereinbarten Bedingungen.
    #3AutoreArpeggia (853852) 06 Sep 12, 14:31
    Commento
    Mannaggia a 'sti Tippfehler! Grazie della correzione, Arpeggia.
    #4AutoreIbnatulbadia (458048) 06 Sep 12, 15:39
    Commento
    Grazie GrAzIe GRAZIE! :)

    Ich wünschte ich wär auch so gut..!!
    Pazienza..

    Also würdet ihr SEDE immer mit "Hauptsitz" übersetzen?
    Ich hab es meistens "Unternehmen" geschrieben (wohl wissend, dass das keine wörtliche Übersetzung ist), aber vielleicht ist Hauptsitz wirklich besser..
    #5AutoreHimbees (880972) 06 Sep 12, 16:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt