Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Ich denke immer, - Penso sempre

    Oggetto

    Ich denke immer,

    Corretto?

    Penso sempre

    Esempi/ definizioni con fonti
    Ich denke immer, dass Frauen mich retten, mich zu einem besseren Leben fuehren werden und dass sie mich veraendern und erloesen koennen.

    Penso sempre che le donne recupereranno me, guideranno me da una vita meglio e possono cambiare e salvare me.
    Commento
    Stimmt die Uebersetzung so? Der Satz stammt aus dem Buch High Fidelity von Nick Hornby.

    Dankeschoen
    Autoreflo768068 (595403) 13 Dec 12, 19:55
    Commento
    Penso sempre che le donne mi salveranno, mi condurranno a una vita più elevata e che possano cambiarmi e redimermi.

    Und für einmal kann ich deinem Zitat voll zustimmen ;-)))
    #1AutoreIbnatulbadia (458048) 14 Dec 12, 08:26
    Commento
    Auf was bezieht sich deine Zustimmung - dass er die Hoffnung hat oder dass Frauen das leisten können ?
    #2AutorePotzig (623105) 14 Dec 12, 09:14
    Commento
    Auf beides. Es freut mich, dass Mann diese Einsicht hat (andernfalls sind die Frauen machtlos), und ich bin sicher, dass die Frauen dies tatsächlich können (wenn Mann sie denn lässt :-)
    #3AutoreIbnatulbadia (458048) 14 Dec 12, 09:58
    Commento
    Ich würde "che le donne mi salveranno e mi condurranno a una vita più elevata e che .. " schöner finden. Meiner Meinung nach klingt das typisch deutsche Komma-statt-Und im Italienischen nicht so gut.
    #4AutoreMarco P (307881) 14 Dec 12, 13:13
    Commento
    Du hast Recht, Marco, der Satz ist auch auf Deutsch nicht schön. Es würde mich interessieren, wie er im englischen Original lautet - bestimmt hätte man es auf Deutsch besser sagen können.
    #5AutoreIbnatulbadia (458048) 14 Dec 12, 15:58
    Contesto/ Esempi
    Das dürfte er sein:
    Commento
    I always think that women are going to save me, lead me through to a better life, that they can change and redeem me.
    #6Autoregirasole_9 (753134) 14 Dec 12, 18:33
    Proposte

    :-)

    -

    :-)



    Commento
    Respekt girasole_9!
    Wie lange hast Du gesucht?
    Dankeschön an alle für die Verbesserungen.
    #7Autoreflo768068 (595403) 14 Dec 12, 21:33
    Commento
    Aha, danke Girasole. Hört sich auf Englisch besser an. Ich würde es auf Deutsch gleich sagen:

    Ich denke immer, dass Frauen mich retten und zu einem besseren Leben führen werden, dass sie mich verändern und erlösen können.
    #8AutoreIbnatulbadia (458048) 15 Dec 12, 08:55
    Commento
    Ciao flo768068,
    ich habe überhaupt nicht lange gesucht:
    Ich habe den Namen des Buches und des Autors bei google eingegeben und dann "a better life" in Anführungszeichen (also eine Wortfolge, die mir als Bestandteil des englischen Textes ziemlich wahrscheinlich schien). Und schwupps... ;)
    #9Autoregirasole_9 (753134) 15 Dec 12, 10:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt