Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    "...forse si è che..." - Zustimmung mit retorischem Vorbehalt

    Oggetto

    "...forse si è che..."

    Corretto?

    Zustimmung mit retorischem Vorbehalt

    Esempi/ definizioni con fonti
    Eines der wenigen vorhandenen Beispiele:

    Per raro che sia il vero amore, è meno raro della vera amicizia. Condividete?

    - Assolutamente si. Dicasi quel che si vuole, spesso non ti basta una vita per trovare un amico che possa definirsi davvero tale.

    E, poiché l'uomo è nato per vivere in branco e riprodursi, l'amore se lo va a cercare per forza. L'innamoramento è cosa piuttosto comune, mentre l'amore... quello forse si è che davvero raro. Non per niente "Ti amo o ti voglio bene" sono la stessa, identica cosa.

    Commento
    Es dünkt mir dass der Sprecher da eigentlich volle Zustimmung ausdrücken will, sich aber eine kleine retorische Pause und den Eindruck des Nachdenkenden nimmt bzw. erlaubt.

    Was denkt ihr?

    Was was ist genau grammatikalisch dieses "...forse si è che..." Für mich ein Enigma.
    Autore der sprachlose (915938) 01 Jun 13, 00:48
    Commento
    Wenn ich den Satz richtig verstehe, würde ich spontan sagen:

    aber die Liebe... vielleicht ist sie doch/ja wirklich seltsam.

    Aber das soll sein:

    mentre l'amore... quello forse sì che è davvero raro.

    In diesem Moment fällt mir nichts anders ein.
    #1Autorealter83 (874078) 01 Jun 13, 09:50
    Commento
    Das soll mit Sicherheit heißen "forse sì che è". Bei it.lingostudy.de gibt's nach Eingabe von "sì che è" fünf Sprachbeispiele für diese rhetorische Figur. Im Deutschen sagen wir in solchen Fällen "Ja, das ist ..." oder "das ist ja wirklich ..." oder "das nenne ich (aber nun wirklich mal) ...".

    "forse si è che" kann nur ein Schreibfehler sein; alter83 hat ohne Frage Recht!
    #2Autorenassovio (70983) 01 Jun 13, 15:57
    Commento
    Auch meine Meinung: ein Fehler.

    Es gibt zwar das altitalienische/toskanische "Forse si è che ..", mit der Bedeutung "Es kann/könnte sein, dass ..", aber der Satz müsste anders formuliert werden: "Forse si è che quello è davvero raro"
    #3AutoreMarco P (307881) 02 Jun 13, 20:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt