Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Produrre Benchmark. Ad esempio L'analisi dei salari dei dipendenti delle società del Gruppo al fine …

    Oggetto

    Produrre Benchmark. Ad esempio L'analisi dei salari dei dipendenti delle società del Gruppo al fine di fornire un raffronto tra le imprese con lo stesso contratto di lavoro

    Corretto?

    Benchmark durchführen. Z.B. Eine Analyse des Angestelltenlohns der Unternehmen des Konzerns um einen Vergleich zwischen Unternehmen mit dem selben Arbeitsvertrag anzustellen

    Commento
    Il contesto è un Curriculum Vitae


    Grazie in anticipo per l'aiuto
    Autoresamomo (948647) 02 Sep 13, 12:22
    Commento
    Da sich niemand meldet, versuche ich es einmal.

    Benchmarking [scheint auf Neudeutsch der korrekte Begriff zu sein]. Z.B. die Analyse der Angestelltenlöhne [in der Schweiz würde man eher Saläre sagen] in den Konzerngesellschaften, um einen Vergleich/eine Gegenüberstellung zwischen Unternehmen mit dem gleichen Arbeitsvertrag beizubringen/zu ermöglichen. (anzustellen geht nicht, ist umgangssprachlich)
    #1AutoreArjuni (944495) 03 Sep 13, 08:40
    Commento
    Grazie, der Lebenslauf ist leider voll von Fachausdrücke, für einen Nicht-Muttersprachler, wie ich es bin, ist es sehr schwierig auf Deutsch zu übersetzten.

    Cordialità.
    SM

    #2Autoresamomo (948647) 03 Sep 13, 11:53
    Commento
    Kein Problem, Samomo, dafür ist LEO doch da :-)
    #3AutoreArjuni (944495) 03 Sep 13, 12:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt