•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Qui, con maliziosa soddisfazione, osservava la gente infilarsi nel tunnel sovraffollato, affrontando…

    Gegeben

    Qui, con maliziosa soddisfazione, osservava la gente infilarsi nel tunnel sovraffollato, affrontando l’atmosfera asfissiante nella calura canicolare di fine giugno.

    Richtig?

    Dort beobachtete sie mit boshafter Genugtuung die Leute, die sich in den überfüllten Tunnel drängten und der stickigen Atmosphäre in der Gluthitze Ende Juni entgegentraten.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Aus dem Buch "Domani il destino"
    übersetzt von Mauro Galli aus dem Französischen
    Kommentar
    Bitte die deutsche Übersetzung überprüfen.
    Besten Dank.
    LG Ingrid
    Verfasseringrid336 (1007932) 26 Mai 14, 14:35
    Kommentar
    1. „qui“ bedeutet „hier“, nicht „dort“.

    2. Der italienische Satz benutzt eine Akkusativ-mit-Infinitiv-Konstruktion und keinen Realitvsatz wie in deiner Übersetzung. Der Fokus liegt auf dem, was die Leute tun, nicht auf den Leuten selbst („Sie sah den Leuten dabei zu, wie sie…“).

    3. „Gluthitze Ende Juni“ ist kein richtiges Deutsch. Besser wäre: „Gluthitze des späten Junis“.
    #1VerfasserTom S. Fox (792437) 26 Mai 14, 17:21
    Kommentar
    - Qui kann "hier" bedeuten, eventuell aber auch "zu diesem Zeitpunkt". Kontext.
    - "Malizioso" bedeutet nur in manchem Regiolekt "böshaft/arglistig/bösartig" (="maligno"), normalerweise, wie hier, meint man damit "schelmisch" oder "neckisch".
    #2VerfasserMarco P (307881) 26 Mai 14, 18:35
    Kommentar
    Vielleicht würde der französische Originalsatz klären?
    #3VerfasserBiffa (982089) 27 Mai 14, 00:39
    Kommentar
    Vielen Dank an alle für die Hilfe. Habe mich entschieden, es zu umschreiben: die der Gluthitze, die Ende Juni herrschte, entgegenzutreten.
    Betr. franz. Originalsatz: Werde versuchen, die franz. Fassung zu organisieren. Den Hinweis habe ich nur aus dem Vorwort entnommen, da stand, dass die ital. Übersetzung aus dem franz. Originaltext gemacht wurde.
    #4Verfasseringrid336 (1007932) 27 Mai 14, 11:20
    Kommentar
    Das Original soll "Demain, peut-être" von Alice Valière heissen, einer Autorin von Groschenromanen, wenn ich richtig verstanden habe. Originaltext habe ich auch keinen gefunden.
    Das Franzosische unterscheidet übrigens auch zwischen "malicieux" und "maligne" und Galli wird schwerlich "maliziosa" geschrieben haben, wenn im Original "satisfaction maligne" steht.
    #5VerfasserMarco P (307881) 27 Mai 14, 13:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt