Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    ... - La Confusione con i calendari

    Oggetto

    ...

    Corretto?

    La Confusione con i calendari

    Esempi/ definizioni con fonti
    Il signor Wallner vive in Italia da cinque anni e lavora come direttore in un’impresa affiliata tedesca. Come fornitore di servizi l’impresa fornisce i suoi clienti regolarmente. Dà un calendario con le date delle consegne prossime a ogni cliente tutte le volte. Un giorno il signor Wallner è alla ricezione della sua impresa e sente che la segretaria dà le date della consegna prossima a un cliente che ha chiamato. Dopo la segretaria ha finito la conversazione, il signor Wallner le chiede se il cliente non ha ricevuto un calendario. La segretaria dice che il cliente ha ricevuto un calendario e che quasi tutti i clienti chiamano per sapere quando l’impresa gli consegna. Il signor Wallner non capisce perché i suoi clienti non usano i calendari invece di chiamare. La segretaria perde tempo in cui può svolgere compiti importanti.

    Come si può spiegare il comportamento dei clienti dell’impresa?

    -----------------------------------------------------------

    Qualcuno mi sa dire, se questo esempio fa senso? Vorrei sapere se e scritto in un italiano accetabile. Lo so che sia un po' steriotipico.

    Grazie in anticipo

    Isabella
    AutoreIsabellaR (1063488) 12 Feb 15, 17:06
    Commento
    - La confusione con i calendari
    - Come fornitore di servizi, l’impresa fa regolarmente consegne ai suoi clienti
    - dà regolarmente a ogni cliente un calendario con la data delle prossime consegne.
    - della prossima consegna
    - Dopo che la segretaria ha finito ..
    - ma che quasi tutti i clienti chiamano per sapere quando l’impresa consegnerà
    - perché i suoi clienti non usano il calendario invece di chiamare
    - Qualcuno mi sa dire se questo esempio ha senso? Vorrei sapere se è scritto in un italiano accettabile. Lo so che è un po' stereotipato.

    Falscher Freund:
    Macht Sinn = ha senso
    Fa senso = ist ekelhaft
    #1AutoreMarco P (307881) 12 Feb 15, 18:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt