Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Qualora qualcuno - Falls jemand

    Oggetto

    Qualora qualcuno

    Corretto?

    Falls jemand

    Esempi/ definizioni con fonti
    Qualora qualcuno non avesse ricevuto la precedente email riguardante il concerto e le prove, la trova allegate qui sotto.

    Vi prego di confermare la ricezione della email.

    -----

    Falls jemand die vorherige E-Mails über das Konzert und Prüfung nicht erhalten hat, ist unten angehängt. Bitte bestätigen Sie das erhlaten der E-Mail.
    Commento
    Danke, Deutsch gesucht!

    Autore LD4 (543337) 01 Jun 15, 19:34
    Commento
    Falls jemand die vorherigen E-Mails ... diese sind (nochmals) unten angehängt ... - Plural, mehrere E-Mail
    oder :
    Falls jemand die vorherige E-Mail ... diese ist (nochmals) unten angehängt ... - Singular, nur eine E-Mail

    ... Bitte bestätigen Sie den Erhalt dieser E-Mail.

    #1Autoreno me bré (700807) 01 Jun 15, 20:31
    Commento
    … über das Konzert und die Prüfung …

    Ehm, no me bré, mit deiner Satzstellung kann ich mich nicht anfreunden:
    Falls jemand die vorherige E-Mail über das Konzert und die Prüfung nicht erhalten hat, ist diese (nochmals) unten angehängt.
    #2AutoreArjuni (944495) 02 Jun 15, 07:43
    Commento
    #1 no me bré
    Die Satzstellung klingt zunächst vielleicht etwas ungewohnt, ist aber nach meiner Meinung korrekt.

    # 2 Arjuni: Nein, da bin ich anderer Meinung. Diese Satzstellung ist stilistisch nicht gut.

    Anders ist es in den folgenden Beispielen:
    1.Für diejenigen, die die vorherige E-Mail nicht erhalten haben, ist sie (nochmals) unten angehängt.
    2.Falls jemand die vorherige E-Mail über das Konzert und die Prüfung nicht erhalten hat, kann er die Informationen dem Anhang entnehmen.

    Hier entspricht das Subjekt des Hauptsatzes (er) dem Subjekt des Nebensatzes (jemand).
    #3Autoreshake_speare (841024) 02 Jun 15, 12:52
    Commento
    Aha. Dann würdet ihr also auch Folgendes sagen?
    Falls die Schüler die Prüfung nicht bestanden haben, sie kann wiederholt werden.
    Falls das Wetter morgen gut ist, wir gehen wandern.

    Und nicht:
    Falls die Schüler die Prüfung nicht bestanden haben, kann sie wiederholt werden.
    Falls das Wetter morgen gut ist, gehen wir wandern.

    Den Unterschied zwischen gleichem und unterschiedlichem Subjekt verstehe ich nicht.

    Dass der deutsche Satz von LD4 generell stilistisch nicht gut ist, ist mir auch klar, und ich hätte ihn auch z.B. wie von Shakespeare vorgeschlagen umformuliert. Aber lässt man ihn bestehen, dann leuchtet mir eure Satzstellung nicht ein. Etwa auch ein Helvetismus? ;-)
    #4AutoreArjuni (944495) 02 Jun 15, 13:51
    Commento
    Meiner Ansicht nach geht die von no me bré vorgeschlagene Satzstellung nur mit Doppelpunkt, nicht aber mit Komma:
    Falls jemand die Email nicht erhalten hat (haben sollte): diese ist unten angehängt. Falls jemand nicht bestanden hat: die Prüfung kann wiederholt werden.

    "Falls jemand die vorherige E-Mail über das Konzert und die Prüfung nicht erhalten hat, ist diese (nochmals) unten angehängt." ist meiner Ansicht nach jedoch vollkommen korrekt. Schöner wäre vielleicht: "Für den Fall, dass einige die Email nicht bekommen haben, ist sie unten angehängt."
    #5AutoreKolyma (769196) 02 Jun 15, 14:35
    Commento
    #5 Kolyma
    Stimme in allen Punkten zu:
    •Doppelpunkt statt Komma
    •„Schöner wäre vielleicht …“: sehr schön formuliert ;-)
    #6Autoreshake_speare (841024) 02 Jun 15, 15:04
    Commento
    Danke, Kolyma, du richtest mein von Shakespeare erschüttertes Vertrauen in mein Deutsch wieder auf :-)
    #7AutoreArjuni (944495) 02 Jun 15, 16:15
    Proposte

    prove

    -

    Proben



    Commento
    Der Zug ist zwar längst abgefahren, aber ich kann das nicht so stehen lassen:
    1.: Der Ausgangstext enthält schon einen Fehler, es müsste heißen "allegata", wenn es nur eine ist.
    2.: Es handelt sich nicht um Prüfungen, sondern um Proben zum Konzert.
    3.: Kolyma ist o.k., aber anderer Vorschlag: Falls jemand die vorangegangene E-Mail, das Konzert und die Proben betreffend, nicht erhalten haben sollte, findet er sie unten angehängt (noch mal).
    Oder auch: .. die E-Mail bezüglich des Konzerts und der Proben...
    #8Autoredummyme (944149) 29 Jan 18, 17:09
    Contesto/ Esempi
    prova = [MUS] Probe
    provare per un concerto = für ein Konzert proben
    Commento
    #8

    ... finalmente un musicista ! ;-)
    #9Autoresebsn (1039076)  22 Jan 23, 12:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt