Hallo!
Es geht um eine informelle Anfrage an eine Anwaltskanzlei via Email, um zu erfahren ob sie Referendare überhaupt ausbilden und wenn ja, ob noch ein Platz frei ist.
Ich weiß nicht, wie ich Wahlstation übersetzen soll.
"Wahlstation" ist der allgemein übliche Begriff unter Juristen. Jeder, der in Deutschland Jura studiert hat oder deutsche Referendare ausbildet, kennt den Begriff. Er bezeichnet eine Ausbildungsstation im Referendariat, die man gänzlich frei wählen darf. Soll ich den dann überhaupt übersetzen? Was wäre eine adäquate Übersetzung?
Ebenso weiß ich nicht, wie ich das Wort Rechtsreferendar übersetzen soll.
Der gesamte Text lautet bislang: Egregio Signore, Gentile Signora, ... e sono referendario presso il tribunale provinciale di Tuebingen. Attualmente sto cercando un Wahlstation per il periodo dal .... Per questo motivo vorrei gentilmente chiedere se non si dispone di un posto disponibile. A chi posso inviare la mia domanda? Guardo di sentire da voi e rimango fino a quel momento...
Sehr geehrte Damen und Herren, ... und ich bin Rechtsreferendar am Landgericht Tübingen. Ich bin derzeit auf der Suche nach einer Wahlstation für die Zeit vom .... Aus diesem Grund möchte ich freundlich anfragen, ob Sie noch einen Platz frei haben. An wen darf ich meine Bewerbung richten? Ich freue mich von Ihnen zu hören und verbleibe bis dahin ....
Würde mich über Antworten freuen