Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Il mio amore è differente - Meine Liebe ist anders

    Oggetto

    Il mio amore è differente

    Corretto?

    Meine Liebe ist anders

    Esempi/ definizioni con fonti
    Sposta questi anni neri. Ora lasciati guardare. Sono notti che non dormo e non sono le zanzare. Ho chiuso luci intermittenti come stelle in un forziere. Sono tutti tentativi, per dirti che ti voglio bene.E non c'è definizione se ogni volta è una prima volta,e tutto quello che mi importa è che di te importa. Il mio amore è differente non ha bisogno di per sempre. È la somma dei difetti non è quello che ti aspetti e che siamo ancora qui. Gli oroscopi raccontano non siamo fatti per cambiare, ma queste mani si lasciano non ci lasciano mai andare. Riconoscersi fra tanti la purezza dei tuoi intenti in questi giorni disumani, se sorridi e stringi i denti e tutto quello che importa e rifarlo ancora un'altra volta. Tutto quello che ci metti e che siamo ancora qui. Il mio amore è differente non ha domande nè risposte. **Ed è vero fin quando ce n'è** si distingue in mezzo al niente.

    Ändere diese schwarzen Jahre. Jetzt lass dich ansehen. Es sind Nächte die ich nicht schlafe und es sind nicht die Moskitos. Ich habe die blinkenden Lichter verschlossen wie Sterne in einer Truhe. Es sind alles Versuche um dir zu sagen dass ich dich lieb habe. Und es gibt keine Erklärung, wenn jedes Mal ein erstes Mal ist und alles was mir wichtig ist, ist dass du mir wichtig bist. Meine Liebe ist anders es muß nicht für immer sein. Das ist die Summe der Fehler es ist nicht das was du erwartest hast und dass wir immer noch hier sind. Die Horoskope erzählen wir sind nicht dazu bestimmt um etwas zu ändern, aber diese Hände lassen sich nicht los sie lassen uns niemals gehen. Sich wieder erkennen unter vielen die Reinheit deiner Absichten in diesen unmenschlichen Tagen wenn du lächelst und die Zähne zusammenbeißt und alles was zählt und es noch einmal tun noch ein weiteres Mal. Meine Liebe ist anders sie hat weder Fragen noch Antworten hebt sich ab inmitten von Nichts.
    Commento
    **Ed è vero fin quando ce n'è** Für diesen Satz weiß ich die Übersetzung nicht.
    Ich hoffe ich habe es einigermaßen richtig übersetzt.
    Danke vielmals für die Hilfe!
    Autore Amaya_0 (860788) 07 Nov 16, 22:39
    #1Autoreugo2 (1179735) 23 Feb 17, 00:04
    Commento
    Das ist ein zeitgenossisches Lied, und das bedeutet 1) manchmal ist der Text so pötisch, dass ich nicht weiss, was der da uns sagen will, und 2) dass die Rechte an Text und Übersetzung geschützt sind und du darfst weder Text noch Übersetzung veröffentlichen, es sei denn, du bist der Rechteinhaber oder hast dir von ihm die Erlaubnis eingeholt, am Besten schriftlich.
    Deine Übersetzung:
    Verschiebe diese schwarzen Jahre. Jetzt lass dich ansehen. Seit mehreren Nächten kann ich nicht schlafen und es sind nicht die Mücken schuld. Ich habe blinkende Lichter wie Sterne in einem Tresor eingeschlossen. Es sind alles Versuche, um dir zu sagen dass ich dich liebe *. Und es gibt keine feste Beschreibung, wenn jedes Mal ein erstes Mal ist und alles, was mir wichtig ist, ist, dass du wichtig bist. Meine Liebe ist anders und es muß nicht für immer sein. Das ist die Summe von den Fehlern, es ist nicht das, was du erwartest und dass wir immer noch hier sind, ist die einzige Sicherheit, die ich habe. Die Horoskope wollen uns erzählen, wir sind nicht dazu bestimmt, anders zu werden, aber diese Hände lassen sich nicht los sie lassen uns niemals gehen. Sich wieder erkennen unter vielen, die Reinheit deiner Absichten in diesen unmenschlichen Tagen, wenn du lächelst und die Zähne zusammenbeißt und alles was zählt ist, es noch ein weiteres Mal zu tun. Alles, was du reinsteckst, und dass wir noch da sind, meine Liebe ist anders sie hat weder Fragen noch Antworten /  hebt sich ab inmitten des Nichts und sie ist solange wahr, wie etwas davon erhalten bleibt, du kannst bleiben und mir vertrauen.

    Übrigens, zu deiner Frage "fin quando ce n'è" hatte Kolyma bereits geantwortet: Vedi anche: Non ha domande né risposte - #1

    * "Volere bene" ist ein verbreiteter Euphemismus für "amare"
    #2AutoreMarco P (307881) 24 Feb 17, 11:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt