Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    che si poteva venire travolti…” - dass man davongeschwemmt werden könnte“.

    Oggetto

    che si poteva venire travolti…”

    Corretto?

    dass man davongeschwemmt werden könnte“.

    Esempi/ definizioni con fonti

    EPPURE BATTONO ALLA PORTA aus dem Buch SESSANTA RACCONTI VON DINO BUZZATI


    “Ti ricordi, Stefano?” continuò lei come se non avesse neppure sentito “ti ricordi che paura quei due olandesi? Non hanno voluto neppure avvicinarsi, dicevano ch’era un rischio inutile, che si poteva venire travolti…”

     

    Commento

    Die Dame erzählt vom Urlaub bei den Niagara-Fällen:


    “Erinnerst du dich, Stefano?” fuhr Maria fort, so als hätte sie überhaupt nichts gehört. „Erinnerst du dich, wie groß die Angst der beiden Holländer war? Sie wollten sich nicht einmal nähern. Sie meinten, es wäre ein sinnloses Unterfangen, und dass man davongeschwemmt/mitgerissen werden könnte“. 




    Autore ingrid336 (1007932) 30 Jan 23, 19:26
    Commento

    Ja, die Übersetzung ist korrekt (davongeschwemmt, falls Wasser im Spiel ist).

    #1Autoresirio60 (671293) 30 Jan 23, 20:14
    Commento

    Besten Dank, Sirio60.😊

    #2Autoreingrid336 (1007932) 31 Jan 23, 19:54
    Contesto/ Esempi
    btw ...
    Commento
    ... die direkte Übersetzung ( und stehende dt. Wendung ) "unnützes Risiko" ist nicht nur korrekter, das "sinnlose Unterfangen" ist etwas anderes und insofern eigentlich sinnentstellend im hier gegebenen Zusammenhang.
    #3Autoresebsn (1039076) 06 Feb 23, 16:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt