Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    verzichten auf - fare a meno di qc.

    Oggetto

    verzichten auf

    Corretto?

    fare a meno di qc.

    Commento
    Hier bei LEO steht unter "fare a meno di qc." = "etwas missen"
    In unserem Italienisch-Unterricht haben wir gelernt:
    "fare a meno di qc." = "verzichten"

    Bei LEO steht unter "verzichten" = "abdicare a qc." (und zwei weitere Vorschläge, aber nicht "fare a meno di qc."

    Wie seht ihr das hier? Oder ist vielleicht sogar ein italienischer Muttersprachler hier, der dazu etwas sagen kann?

    Danke!
    Autore Sunjana (291674) 08 Feb 09, 12:14
    Proposte

    .

    -

    .



    Commento
    Für mich ist die passendste Übersetzung für "fare a meno di qualcosa/qualcuno":

    ohne etwas bzw. jemanden auskommen.

    (Aber verzichten ist auch richtig - nur gibt es dafür halt noch andere Übersetzungen, die je nach Kontext besser passen.)

    #1AutoreLaRosa08 Feb 09, 12:42
    Proposte

    .

    -

    .



    Commento
    Ergänzung: Bin aber auch kein Muttersprachler, sondern nur "Lernende". ;-)
    #2AutoreLaRosa08 Feb 09, 12:50
    Proposte

    verzichten auf .....

    -

    fare a meno di ....



    Commento
    fare a meno di qualcosa = ohne etwas auskommen / auf etwas verzichten

    fare a meno di qualcuno = ohne jemanden auskommen

    fare a meno = verzichten
    #3Autorelunablu (538180) 08 Feb 09, 15:54
    Proposte

    verzichten auf

    -

    rinunciare a qc.



    Contesto/ Esempi
    Universalwörterbuch Bertelsmann/Larousse
    Commento
    Saluti
    #4AutoreJimbop08 Feb 09, 17:55
    Commento
    Danke für eure Antworten! Dann ist es ja doch korrekt und sollte hier bei LEO vielleicht noch ergänzt werden.
    #5AutoreSunjana (291674) 09 Feb 09, 09:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt